Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Groß und rothentflammet schwebet Noch die Sonn' am Himmelsrand, Und auf blauen Wogen bebet Noch ihr Abglanz bis zum Strand; Aus dem Buchenwalde hebet Sich der Mond, und winket Ruh' Seiner Schwester Erde zu. In geschwollnen Wolken ballet Dunkler sich die rothe Gluth, Zarter Farbenwechsel wallet Auf der Rockenblüthe Fluth; Zwischen schwanken Halmen schallet Reger Wachteln heller Schlag, Und der Hirte pfeift ihm nach. Wohlgeruch entsteigt den Auen Dort in zartgewundnem Duft, Und die jüngsten Stauden thauen Kühles Labsal durch die Luft; Jedes Blümchen saugt mit lauen Lippen, und das Gräschen sinkt Unter Perlen, die es trinkt. Ihre Ringeltauben girren Noch die Täuber sanft in Ruh', Düstre Fledermäuse schwirren Nun dem glatten Teiche zu, Und der Käfer Scharen irren, Und der Uhu, nun erwacht, Ziehet heulend auf die Wacht. Mit dem Köpfchen im Gefieder, Schlummern unsre Sänger nun, Es verstummen ihre Lieder, Selbst die lauten Stahre ruhn Auf den schwanken Binsen wieder, Nur die Nachtigall allein Freut sich noch im Mondenschein. Wie, auch in der Stille rege, Mit dem Anbeginn der Nacht, Nach der mannichfalt'gen Pflege, Nun die Mutter ist bedacht, Daß sie ihre Kindlein lege; Wie sie Jedes letzten Gruß Noch belohnt mit weichem Kuß; Also, nach des Tags Getümmel Schaut der ew'gen Liebe Blick Durch den sternenvollen Himmel Auf die Erde noch zurück; Früh vernimmt sie das Gewimmel Der erwachten Erd', und spät Hört sie Den, der einsam fleht. Wenn die Nachtigallen flöten, Hebe dich, mein Geist, empor! Bei des jungen Tags Erröthen Neig', o Vater, mir dein Ohr! Von der [Erd' und ihren]1 Nöthen Steig, o [Geist! Wie]2 Duft der Au, [Send' uns,]3 Vater, deinen Thau!
Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Zweiter Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 123-125; with Gedichte der Brüder Ch. und F. L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-142; and with Taschenbuch von J.G.Jacobi und seinen Freunden für 1795. Königsberg und Leipzig, bei Friedrich Nicolovius, pages 115-118.
1 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Erde Freud' und"2 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Geist, im"
3 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Send', o"
Text Authorship:
- by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Abendlied", written 1793, first published 1795 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied", D 276 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "Evening song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 269
Gran i abrandat de flames roges, el sol sura encara al marge del cel i, damunt les blaves onades, el seu reflex titil•la fins a la platja; de la fageda surt la lluna i assenyala el repòs a la seva germana la terra. En els núvols inflats es clou més fosca la vermella roentor, delicats colors canviants onegen damunt el mar de flors de sègol; entre les tiges fluctuants ressona vivaç i clar el crit de la guatlla i el pastor li respon xiulant. Un agradable perfum sorgeix de les prades, allà, amb sinuoses, delicades fragàncies i els matolls novells deixen anar un rou de fresc confort a través de l’aire; cada petita flor el xucla amb llavis tebis i l’herba es vincla sota les perles de rosada que ella mateixa beu. Els tudons parrupen fluixet encara per fer adormir els seus petits, rats-penats tenebrosos volen ara brunzint damunt l’estany d’aigües calmes i l’eixam d’escarabats erra, i el duc, ara despert, passa a l’aguait udolant. Amb el caparró entre el plomatge, dormen ara els nostres cantaires, els seus cants emmudeixen, fins i tot el sorollós estornell reposa en els joncs que fluctuen de nou, tan sols el rossinyol gaudeix encara de la llum de la lluna. Quan els rossinyols refilen, enlaira’t esperit meu! En la vermellor del nou dia acosta’m la teva orella, oh Pare! De la terra i les seves misèries aixeca’t, oh esperit, com el perfum de la prada envia’ns, Pare, la teva rosada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Abendlied", written 1793, first published 1795
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 42
Word count: 246