LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819)
Translation © by Salvador Pila

Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE
Groß und rothentflammet schwebet
Noch die Sonn' am Himmelsrand,
Und auf blauen Wogen bebet
Noch ihr Abglanz bis zum Strand;
Aus dem Buchenwalde hebet
Sich der Mond, und winket Ruh' 
Seiner Schwester Erde zu.

In geschwollnen Wolken ballet
Dunkler sich die rothe Gluth,
Zarter Farbenwechsel wallet
Auf der Rockenblüthe Fluth;
Zwischen schwanken Halmen schallet
Reger Wachteln heller Schlag,
Und der Hirte pfeift ihm nach.

Wohlgeruch entsteigt den Auen 
Dort in zartgewundnem Duft, 
Und die jüngsten Stauden thauen 
Kühles Labsal durch die Luft; 
Jedes Blümchen saugt mit lauen 
Lippen, und das Gräschen sinkt 
Unter Perlen, die es trinkt.

Ihre Ringeltauben girren
Noch die Täuber sanft in Ruh',
Düstre Fledermäuse schwirren
Nun dem glatten Teiche zu,
Und der Käfer Scharen irren,
Und der Uhu, nun erwacht,
Ziehet heulend auf die Wacht.

Mit dem Köpfchen im Gefieder,
Schlummern unsre Sänger nun,
Es verstummen ihre Lieder,
Selbst die lauten Stahre ruhn
Auf den schwanken Binsen wieder,
Nur die Nachtigall allein
Freut sich noch im Mondenschein.

Wie, auch in der Stille rege,
Mit dem Anbeginn der Nacht,
Nach der mannichfalt'gen Pflege,
Nun die Mutter ist bedacht,
Daß sie ihre Kindlein lege;
Wie sie Jedes letzten Gruß
Noch belohnt mit weichem Kuß;

Also, nach des Tags Getümmel
Schaut der ew'gen Liebe Blick
Durch den sternenvollen Himmel
Auf die Erde noch zurück;
Früh vernimmt sie das Gewimmel
Der erwachten Erd', und spät
Hört sie Den, der einsam fleht. 

Wenn die Nachtigallen flöten,
Hebe dich, mein Geist, empor!
Bei des jungen Tags Erröthen
Neig', o Vater, mir dein Ohr!
Von der [Erd' und ihren]1 Nöthen
Steig, o [Geist! Wie]2 Duft der Au,
[Send' uns,]3 Vater, deinen Thau!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Zweiter Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 123-125; with Gedichte der Brüder Ch. und F. L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-142; and with Taschenbuch von J.G.Jacobi und seinen Freunden für 1795. Königsberg und Leipzig, bei Friedrich Nicolovius, pages 115-118.

1 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Erde Freud' und"
2 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Geist, im"
3 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Send', o"

Text Authorship:

  • by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Abendlied", written 1793, first published 1795 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied", D 276 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Evening song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 272

Cançó de capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Gran i abrandat de flames roges, el sol
sura encara al marge del cel
i, damunt les blaves onades, el seu reflex
titil•la fins a la platja;
de la fageda surt la lluna
i assenyala el repòs
a la seva germana la terra.

En els núvols inflats es clou
més fosca la vermella roentor,
delicats colors canviants onegen
damunt el mar de flors de sègol;
entre les tiges fluctuants ressona
vivaç i clar el crit de la guatlla
i el pastor li respon xiulant.

Un agradable perfum sorgeix de les prades,
allà, amb sinuoses, delicades fragàncies
i els matolls novells deixen anar un rou
de fresc confort a través de l’aire;
cada petita flor el xucla amb llavis tebis
i l’herba es vincla
sota les perles de rosada que ella mateixa beu.

Els tudons parrupen fluixet encara
per fer adormir els seus petits,
rats-penats tenebrosos volen ara brunzint
damunt l’estany d’aigües calmes
i l’eixam d’escarabats erra,
i el duc, ara despert,
passa a l’aguait udolant.

Amb el caparró entre el plomatge,
dormen ara els nostres cantaires,
els seus cants emmudeixen,
fins i tot el sorollós estornell reposa
en els joncs que fluctuen de nou,
tan sols el rossinyol
gaudeix encara de la llum de la lluna.

Quan els rossinyols refilen,
enlaira’t esperit meu!
En la vermellor del nou dia
acosta’m la teva orella, oh Pare!
De la terra i les seves misèries
aixeca’t, oh esperit, com el perfum de la prada
envia’ns, Pare, la teva rosada!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Abendlied", written 1793, first published 1795
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 42
Word count: 246

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris