by Wang-Seng-Yu (465 - 522)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Sie gedenkt des fernen Gatten
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
Mir tat die Helligkeit der Lampe weh, ich löschte sie. Nun blinkt der Mond im See. Mir ist ein bitt’rer Tränentrunk kredenzt, auf dessen Grund dein gold’nes Antlitz glänzt.
Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rolf Liebermann (1910 - 1999), "Sie gedenkt des fernen Gatten", 1945, from Chinesische Liebeslieder, no. 1. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "She thinks about her far away husband", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-26
Line count: 4
Word count: 29