Texts by Wang-Seng-Yu set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Am dunkelblauen Himmel (An dunkelblauem Himmel steht der Mond) (from Die chinesische Flöte) - R. Amereder CZE ENG ENG FRE
- And there are tears (High o'er the hill the moon barque steers) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock GER
- An dunkelblauem Himmel steht der Mond (from Die chinesische Flöte) CZE ENG ENG FRE - R. Amereder, W. Braunfels, G. Einem, C. Franckenstein, G. Frumerie, M. Kuhn, L. Michielsen, A. Provaznik, K. Rankl, J. Röntgen, D. Schäfer, A. Webern, E. Wellesz (Die Einsame)
- Der Einsame (An dunkelblauem Himmel steht der Mond) (from Die chinesische Flöte) - W. Braunfels CZE ENG ENG FRE
- Die Einsame (An dunkelblauem Himmel steht der Mond) (from Die chinesische Flöte) - G. Einem, C. Franckenstein, G. Frumerie, M. Kuhn, L. Michielsen, A. Provaznik, K. Rankl, J. Röntgen, D. Schäfer, A. Webern CZE ENG ENG FRE
- Einsam (An dunkelblauem Himmel steht der Mond) (from Die chinesische Flöte) - E. Wellesz CZE ENG ENG FRE
- High o'er the hills (High o'er the hill the moon barque steers) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - F. Allitsen GER
- High o'er the hill the moon barque steers (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) GER - F. Allitsen, G. Bachlund, G. Bantock, H. Dixon, C. Griffes, A. Hull, E. Whithorne (Tears)
- Já matné světlo lampy svoji zhas ENG ENG FRE GER
- Mir tat die Helligkeit der Lampe weh ENG - R. Liebermann
- Sie gedenkt des fernen Gatten (Mir tat die Helligkeit der Lampe weh) - R. Liebermann ENG
- Tears (High o'er the hill the moon barque steers) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bachlund, H. Dixon, C. Griffes, A. Hull, E. Whithorne GER
Last update: 2023-05-10 20:58:32