by Pietari Juhani Hannikainen (1854 - 1924)
Translation © by Alexandra Glynn

Kautta tyynen, vienon yön
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Kautta tyynen, vienon yön, 
Päältä kirkkaan tähtivyön
Riemun ääni helkähtää, 
Suuret, pienet herättää.

Laulu on se enkelten, 
Riemuviestin kertoen:
”Jeesus, Vapahtaja, nyt 
Teille ompi syntynyt!”

Jumalalle kunnia 
Olkoon korkeuksissa,
Maassa rauha suloinen, 
Hyvä tahto ihmisten!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Alexandra Glynn) , "Through the calm and silent night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alexandra Glynn

This text was added to the website: 2018-02-26
Line count: 12
Word count: 35

Through the calm and silent night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through the calm and silent night
o'er the starry heaven bright
rings a clear and thrilling voice:
Come, arise, awake, rejoice!

Hear the angel chorus fair
Sing a message through the air:
Christ, Immanuel is born
unto you this happy morn.

To our God all glory be
in the highest majesty.
Peace to all on earth is nigh,
come to us from heav'n on high.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Alexandra Glynn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-02-26
Line count: 12
Word count: 65