LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by H. Mahn
Translation © by Lau Kanen

Abendfeier
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE
Leise schleich' ich mich am Abend
In die Laube von Jasmin,
Wenn die lauen Lüfte labend
Durch die grünen Blätter zieh'n.

Wenn der Mond in Silberhelle
Sich dort spiegelt in der Flut,
Plätschernd kräuselt sich die Welle,
Und die ganze Schöpfung ruht.

Horch dem Lied der Philomele,
o wie ist mir da so wohl,
wie ist dann die ganze Seele
mir von hoher Andacht voll!

Und es schweift mein Blick nach oben
Zum besternten Himmelszelt;
Meinen Schöpfer muss ich loben,
Groß und schön ist Gottes Welt!

The version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau has the following changes: stanza 3 is

Lausch dem Sang der Nachtigallen,
Der so wohltut meinem Sinn;
In's Gemüt will mir da fallen
Eine Wehmut, daß ich bin!
and in stanza 4, line 3, "muss" is "will" and in stanza 4, line 4, "Gottes" is "seine"


Text Authorship:

  • by H. Mahn  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Abendfeier", op. 154 no. 1 (1856), published 1857 [ baritone, violin, and piano ], from Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondwijding", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fête du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Michael Leinert

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86

Avondwijding
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zachtjes sluip ik in de avond
Naar het bosje van jasmijn,
Als de zoele briesjes lavend
Gaan door ’t groene bladgordijn.

Als de maan zich even later
Zilv’rig spiegelt in de vloed,
Klaat’rend kringelt daar het water,
Heel de schepping sluimert zoet.

Hoor het lied van Philomele,
O, wat doet mij dat toch goed,
Hoe vervult haar lieflijk kwelen
Met devotie mijn gemoed! 

En dan zweeft mijn blik naar boven
Naar de sterren zonder tal;
Ja, mijn schepper moet ik loven,
Groots en mooi is Gods heelal!

Philomele: Grieks-mythologische naam voor nachtegaal.

Dietrich Fischer-Dieskau zingt in Spohrs versie als derde strofe een afwijkende tekst, door mij als volgt vertaald:

 Luister naar de nachtegalen, 
 Hun gezang is mij genâ, 
 In mijn ziel voel ik dan dalen 
 Iets van weemoed dat ‘k besta!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by H. Mahn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-08
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris