by H. Mahn
Translation © by Lau Kanen

Abendfeier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Leise schleich' ich mich am Abend
In die Laube von Jasmin,
Wenn die lauen Lüfte labend
Durch die grünen Blätter zieh'n.

Wenn der Mond in Silberhelle
Sich dort spiegelt in der Flut,
Plätschernd kräuselt sich die Welle,
Und die ganze Schöpfung ruht.

[Horch dem Lied der Philomele,
o wie ist mir da so wohl,
wie ist dann die ganze Seele
mir von hoher Andacht voll!]1

Und es schweift mein Blick nach oben
Zum besternten Himmelszelt;
Meinen Schöpfer [muss]2 ich loben,
Groß und schön ist [Gottes]3 Welt!

View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau:
Lausch dem Sang der Nachtigallen,
Der so wohltut meinem Sinn;
In's Gemüt will mir da fallen
Eine Wehmut, daß ich bin!
2 "" : "will"
3 "" : "seine"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondwijding", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fête du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Michael Leinert

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 16
Word count: 86

Avondwijding
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zachtjes sluip ik in de avond
Naar het bosje van jasmijn,
Als de zoele briesjes lavend
Gaan door ’t groene bladgordijn.

Als de maan zich even later
Zilv’rig spiegelt in de vloed,
Klaat’rend kringelt daar het water,
Heel de schepping sluimert zoet.

Hoor het lied van Philomele,
O, wat doet mij dat toch goed,
Hoe vervult haar lieflijk kwelen
Met devotie mijn gemoed! 

En dan zweeft mijn blik naar boven
Naar de sterren zonder tal;
Ja, mijn schepper moet ik loven,
Groots en mooi is Gods heelal!

Philomele: Grieks-mythologische naam voor nachtegaal.

Dietrich Fischer-Dieskau zingt in Spohrs versie als derde strofe een afwijkende tekst, door mij als volgt vertaald:

 Luister naar de nachtegalen, 
 Hun gezang is mij genâ, 
 In mijn ziel voel ik dan dalen 
 Iets van weemoed dat ‘k besta!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-08 00:00:00
Last modified: 2018-04-06 22:34:42
Line count: 16
Word count: 87