LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Walt Whitman (1819 - 1892)
Translation © by Guy Laffaille

To a stranger
Language: English 
Our translations:  FRE
Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking,
  (it comes to me, as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate,
  chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you,
  your body has become not yours only nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass,
  you take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone
  or wake at night alone,
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you.

Text Authorship:

  • by Walt Whitman (1819 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jake Heggie (b. 1961), " To a Stranger", first performed 2018 [ soprano, piano ], from These Strangers, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Noël Lee (1924 - 2013), "To a stranger", 1976 [ soprano or tenor, clarinet, violoncello, percussion, and piano ], from Songs of Calamus, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by David T. Little (b. 1978), "To a Stranger" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Marc Marder (b. 1955), "To a stranger" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À un étranger", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 162

À un étranger
Language: French (Français)  after the English 
Étranger qui passe ! tu ne sais pas avec quelle impatience je te regarde,
Tu dois être celui que je cherchais, ou celle que je cherchais,
  (cela me vient comme un rêve),
J'ai quelque part sûrement vécu une vie de joie avec toi,
Tout revient, comme nous marchions côte à côte, fluides, affectueux,
  chastes, mûrs,
Tu as grandi avec moi, tu étais un garçon avec moi, ou une fille avec moi,
je mangeais avec toi, et je dormais avec toi
  ton corps n'est pas seulement devenu le tien, ni mon corps resté seulement le mien,
Tu me donnes le plaisir de tes yeux, de ton visage, de ta chair, comme nous passons,
  tu prends de ma barbe, ma poitrine, mes mains en retour,
Je ne vais pas te parler -- je vais penser à toi quand je suis assis seul,
  ou que je suis éveillé la nuit seul,
Je vais attendre -- je ne doute pas que je vais te rencontrer à nouveau,
Je vais voir à ne pas te perdre.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Walt Whitman (1819 - 1892)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 15
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris