Le doux appel
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Ouvre ton cœur Ô jeune fille, Je suis le doux parfum des fleurs, le rayon doré qui scintille, et de l'aurore boit les pleurs. Ouvre-moi, Je suis l'harmonie qui met des larmes dans tes yeux. Je suis la douceur infinie l'hôte attendu qui vient des cieux, Ouvre, je suis la voix qui chante dans le silence de la nuit et dont la plainte attendrissante aux bras du rêve te poursuit. Ouvre-moi, je suis la lumière que cherche ton cœur frémissant, l'aile qui porte ta prière jusques aux pieds du Tout-Puissant. Vierge ouvre-moi, Je suis la lumière ; Je suis la douceur infinie Vierge ouvre-moi, vierge ouvre-moi, Je suis la flamme plus radieuse que le jour, Je suis la vie ouvre ton âme, Je suis un Dieu, je suis l'amour !
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Le doux appel", first performed 1872 [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 34, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "The Sweet Call", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-09-24
Line count: 23
Word count: 129