LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Pierre Mathé

In der Nacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Nun weiß ich, was mir ist -- die Uhr blieb stehn.
Das alte Stimmchen, das mich oft gestört,
Mit seinem Tiktak mich begleitet hat
In manche ruhelose Nacht hinein --
Nun schlief es ein.
Welch schauerliche Stille!
Auf meinem Lager lieg ich wachend noch
Und schau hinüber mit den heißen Augen
Und bitte "Rühr dich doch!"
Belebe mir die Nacht mit deinem Sang,
Mein Herz ist einsam und die Nacht ist lang.
Wie eiltest du mit hastig kurzem Schlag,
Da ich der Liebe noch am Herzen lag,
Und nun ich gern die Zeit beflügeln will,
Die thränenvolle Zeit, nun stehst du still.
Die Schatten fließen dräuend um mich her,
Und durch die Fluth dringt keine Stimme mehr,
Die mir, damit ich endlich doch entschliefe,
Ihr "ich bin bei dir" in die Ohren riefe.
Erwache doch, sing mich in Schlummer, Uhr!
Wie quält es mich, dein altes Lied zu hören;
Und bist ein fühllos todtes Ding doch nur!
Und eine Stimme, die ich einst geliebt,
Ein Theil von mir, unsterblich, wie man sagt,
Ist treulos wie dein Ticken mir verklungen;
Die Schatten haben sie, die Nacht, verschlungen,
Die große Nacht, der nie ein Morgen tagt. 

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 224-225.


Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "In der Nacht", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 43 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 27
Word count: 192

Dans la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant je sais ce qui est à moi - l'horloge s'est arrêtée.
La vieille petite voix qui souvent me dérangea,
Avec son tic-tac m' accompagnée
Au cours de bien des nuits sans repos
S'est maintenant endormie.
Quel effroyable silence !
Encore éveillée je suis sur mon lit
Et regarde vers le haut, les yeux brûlants
Et implore « Bouge-toi donc ! »
Qu'avec ton chant la nuit me revivifie,
Mon cœur est seul et la nuit est longue.
Comme tu courais avec ton battement bref et rapide
Lorsque l'amour habitait encore mon cœur,
Et maintenant que j'aimerais donner des ailes au temps,
Au temps plein de larmes, maintenant tu restes muette.
Des ombres menaçantes affluent autour de moi
Et dans cette marée ne pénètre plus aucune voix
Avec laquelle pourtant je finissais par m'endormir
Quand elle me criait dans l'oreille son «Je suis près de toi ».
Réveille-toi donc, endors-moi en chantant, horloge !
Comme je suis tourmentée d'entendre ta vielle chanson ;
Et même si tu n' es qu'une chose morte et insensible !
Et une voix qu'autrefois j'ai aimée,
Une part de moi immortelle comme on dit,
Est infidèle, comme l'est ton tic-tac disparu ;
Les ombres, la nuit l'ont engloutie,
La grande nuit, d'où jamais ne se lève un matin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "In der Nacht", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 43
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-08
Line count: 27
Word count: 206

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris