LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Romanze
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Ein König einst gefangen saß,
Von Wächtern und Feinden umrungen;
Wohl freuten sich die Herren baß,
Daß ihnen der Streich war gelungen.
Doch zagte der muthige König nicht,
Sein Auge ward nimmermehr trübe;
Er lachte den Feinden in's Angesicht,
Vertraute getrost auf die Liebe.

Ein Zufall führt das Mädchen hin
Zur Burg, wo der König versperret,
Er sah sie da vorüberzieh'n,
Schnell singt er, damit sie ihn höret:
"Ich kenne Dich, Mädchen im fremden Kleid,
Du kommst, mir zu brechen die Ketten?
Sey wachsam, denn nur durch Vorsichtigkeit
Gelingt es vielleicht, mich zu retten."

Das Mädchen hört des Königs Ton,
Erwiedert mit bangem Erbeben:
"Herr! allen Wächtern sprech' ich Hohn;
Für Euch wag ich mutig mein Leben."
Sie wagt es, sich nun der Burg zu nah'n,
Mit bittender, sanfter Geberde,
Sie klopfet und erwartet dann,
Ob man sie auch einlassen werde.

Text Authorship:

  • by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Romanze", appears in Diana und Endymion, oder Männerschwur und Männertreue [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Romanze", 1816. [voice, guitar] [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-07-18
Line count: 24
Word count: 141

Romance
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een koning zat eens in ’t gevang,
Door vijand en wachters omgeven;
De heren lachten luid en lang,
Bekroond was hun strijd en hun streven.
Maar niet is de moed van de koning gezwicht,
Geen droefheid verscheen in zijn ogen;
Zijn vijanden lachte hij uit in ’t gezicht,
Te redden zou liefde ‘m wel pogen.

Door toeval komt het meisje aan
Bij ’t slot, bij de vorst in de toren.
Hij zag haar daar zijn cel langs gaan,
Vlug zingt hij, want zij moet hem horen:
“Ik ken jou wel, meisje in vreemde dracht;
Kom jij om mijn koord los te snijden?
Wees waakzaam, want slechts wie ’t voorzichtig tracht
Kan mogelijk toch mij bevrijden.”

Het meisje hoort des konings zang,
Zij antwoordt met angst en met beven:
“Heer, voor de wachters ben ‘k niet bang;
Voor u waag ik moedig mijn leven.”
Zij waagt het, de burcht nu in te gaan,
Zal vriend’lijk en smekend daar praten.
Daar klopt zij en blijft wachtend staan,
Of men haar ook binnen zal laten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Romanze", appears in Diana und Endymion, oder Männerschwur und Männertreue
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-09
Line count: 24
Word count: 172

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris