by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Romanze
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Ein König einst gefangen saß,
Von Wächtern und Feinden umrungen;
Wohl freuten sich die Herren baß,
Daß ihnen der Streich war gelungen.
Doch zagte der muthige König nicht,
Sein Auge ward nimmermehr trübe;
Er lachte den Feinden in's Angesicht,
Vertraute getrost auf die Liebe.

Ein Zufall führt das Mädchen hin
Zur Burg, wo der König versperret,
Er sah sie da vorüberzieh'n,
Schnell singt er, damit sie ihn höret:
"Ich kenne Dich, Mädchen im fremden Kleid,
Du kommst, mir zu brechen die Ketten?
Sey wachsam, denn nur durch Vorsichtigkeit
Gelingt es vielleicht, mich zu retten."

Das Mädchen hört des Königs Ton,
Erwiedert mit bangem Erbeben:
"Herr! allen Wächtern sprech' ich Hohn;
Für Euch wag ich mutig mein Leben."
Sie wagt es, sich nun der Burg zu nah'n,
Mit bittender, sanfter Geberde,
Sie klopfet und erwartet dann,
Ob man sie auch einlassen werde.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-07-18
Line count: 24
Word count: 141

Romance
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een koning zat eens in ’t gevang,
Door vijand en wachters omgeven;
De heren lachten luid en lang,
Bekroond was hun strijd en hun streven.
Maar niet is de moed van de koning gezwicht,
Geen droefheid verscheen in zijn ogen;
Zijn vijanden lachte hij uit in ’t gezicht,
Te redden zou liefde ‘m wel pogen.

Door toeval komt het meisje aan
Bij ’t slot, bij de vorst in de toren.
Hij zag haar daar zijn cel langs gaan,
Vlug zingt hij, want zij moet hem horen:
“Ik ken jou wel, meisje in vreemde dracht;
Kom jij om mijn koord los te snijden?
Wees waakzaam, want slechts wie ’t voorzichtig tracht
Kan mogelijk toch mij bevrijden.”

Het meisje hoort des konings zang,
Zij antwoordt met angst en met beven:
“Heer, voor de wachters ben ‘k niet bang;
Voor u waag ik moedig mijn leven.”
Zij waagt het, de burcht nu in te gaan,
Zal vriend’lijk en smekend daar praten.
Daar klopt zij en blijft wachtend staan,
Of men haar ook binnen zal laten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-04-09
Line count: 24
Word count: 172