by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Salvador Pila

Die Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
  Du verstörst uns nicht, o Nacht!
Sieh! wir trinken im Gebüsche;
Und ein kühler Wind erwacht,
Daß er unsern Wein erfrische.

  Mutter holder Dunkelheit,
Nacht! Vertraute süßer Sorgen,
Die betrogner Wachsamkeit
Viele Küsse schon verborgen!

  Dir allein sey mitbewußt,
Welch Vergnügen mich berausche,
[Wann]1 ich an geliebter Brust
Unter Thau und Bluhmen lausche!

  Murmelt ihr, [wann]2 alles ruht,
Murmelt, [sanftbewegte]3 Bäume,
Bey dem Sprudeln [heischrer]4 Fluth,
Mich in wollustvolle Träume!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 149-150; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, page 116.

1 Uz (1756 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wenn"
2 Uz (1756 edition), and Schubert: "wenn"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "sanft bewegte"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "heisrer"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "heiss'rer". The old German word heisch stands for heiser (= hoarse), not for heiß (= hot).

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-23 12:01:57
Line count: 16
Word count: 71

La nit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tu no ens trasbalses, oh nit!
Guaita! Estem bevent al matossar,
i un vent fred es gira
per refrescar el nostre vi.

Mare de la foscor encisadora,
oh nit! Confident dels nostres dolços afanys,
la vigilància enganyada
de molts petons ja escondits!

Tu sola pots conèixer
quins plaers m’embriaguen,
quan, arran del pit estimat,
paro l’orella entre la rosada i les flors!

Xiuxiuegeu-li, quan tot reposa,
xiuxiuegeu, arbres suaument sacsejats
prop del rogallós borboll de les aigües,
i lliureu-me vers somnis plens de voluptat!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-19 00:00:00
Last modified: 2018-04-19 18:02:54
Line count: 16
Word count: 84