by
Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Die Nacht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Du verstörst uns nicht, o Nacht!
Sieh! wir trinken im Gebüsche;
Und ein kühler Wind erwacht,
Daß er unsern Wein erfrische.
Mutter holder Dunkelheit,
Nacht! Vertraute süßer Sorgen,
Die betrogner Wachsamkeit
Viele Küsse schon verborgen!
Dir allein sey mitbewußt,
Welch Vergnügen mich berausche,
[Wann]1 ich an geliebter Brust
Unter Thau und Bluhmen lausche!
Murmelt ihr, [wann]2 alles ruht,
Murmelt, [sanftbewegte]3 Bäume,
Bey dem Sprudeln [heischrer]4 Fluth,
Mich in wollustvolle Träume!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 149-150; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, page 116.
1 Uz (1756 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wenn"
2 Uz (1756 edition), and Schubert: "wenn"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "sanft bewegte"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "heisrer"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "heiss'rer". The old German word
heisch stands for
heiser (= hoarse), not for
heiß (= hot).
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
De nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nee, jij stoort ons niet, o nacht!
Zie, wij drinken in het lover
En een koele wind komt zacht,
Onze wijn streelt fris getover.
Moederlieve donkerheid,
Nacht, die aanhoort zoete zorgen,
Voor bedrogen waakzaamheid
Vele kussen houdt verborgen!
Jij alleen mag weten dus,
Welk genoegen mij zo kluistert,
Als ik een geliefde kus
Stil in bloemendauw beluisterd.
Murmel ja, als alles zwijgt,
Murmel, zacht bewogen bomen,
Bij de drank die sprank'lend stijgt
Mij in wellustvolle1 dromen.