Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du verstörst uns nicht, o Nacht! Sieh! wir trinken im Gebüsche; Und ein kühler Wind erwacht, Daß er unsern Wein erfrische. Mutter holder Dunkelheit, Nacht! Vertraute süßer Sorgen, Die betrogner Wachsamkeit Viele Küsse schon verborgen! Dir allein sey mitbewußt, Welch Vergnügen mich berausche, [Wann]1 ich an geliebter Brust Unter Thau und Bluhmen lausche! Murmelt ihr, [wann]2 alles ruht, Murmelt, [sanftbewegte]3 Bäume, Bey dem Sprudeln [heischrer]4 Fluth, Mich in wollustvolle Träume!
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 149-150; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, page 116.
1 Uz (1756 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wenn"2 Uz (1756 edition), and Schubert: "wenn"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "sanft bewegte"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "heisrer"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "heiss'rer". The old German word heisch stands for heiser (= hoarse), not for heiß (= hot).
Authorship
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Die Nacht" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Nacht", D 358 (1816), published 1849 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71
Nee, jij stoort ons niet, o nacht! Zie, wij drinken in het lover En een koele wind komt zacht, Onze wijn streelt fris getover. Moederlieve donkerheid, Nacht, die aanhoort zoete zorgen, Voor bedrogen waakzaamheid Vele kussen houdt verborgen! Jij alleen mag weten dus, Welk genoegen mij zo kluistert, Als ik een geliefde kus Stil in bloemendauw beluisterd. Murmel ja, als alles zwijgt, Murmel, zacht bewogen bomen, Bij de drank die sprank'lend stijgt Mij in wellustvolle1 dromen.
1 In sommige edities: liefelijke
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Die Nacht"
This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 16
Word count: 76