by Friedrich von Lehr (1782 - 1854)
Translation © by Lau Kanen

Wollt ihr sie kennen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Wollt ihr sie kennen,
soll ich sie nennen,
welche von allen Farben
am besten mir gefallen?

Blau ist die eine,
die ich mir meine;
liebliche Bläue
schaut aus den Augen ihr!
Liebe und Treue.

Weiß ist die zweite,
so meine Freude.
Sie, die ich meine,
Weiß ist die Farbe ihr!
Unschuld und Reine.

Braun ist die dritte,
wer mir's auch stritte,
schau' ich der Lieben
lieblich gelocktes Haar,
muß ich sie lieben.

Und dann noch eine!
Freundlich im Scheine.
Röthe der Rose!
Und das Gesichtchen ist's,
mit dem ich kose.

About the headline (FAQ)

First published in Taschenbuch für das Jahr 1817. Der Liebe und Freundschaft gewidmet, Frankfurt am Main.

Confirmed with Allgemeines deutsches Lieder-Lexicon oder Vollständige Sammlung aller bekannten deutschen Lieder und Volksgesänge in alphabetischer Folge, Dritter Band, N-V. Leipzig, Verlag von Gustav Thenau, 1847, pages 222-223, without a title.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Georg Gerson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Thomas Jaenicke

This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 24
Word count: 90

Moet ik z’ u noemen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Moet ik z’ u noemen,
Zal ik ze roemen,
Welke van alle kleuren
Het beste mij altijd bevallen?

Blauw is de eerste
Die ‘k eer ten zeerste;
’t Lieflijke blauwe
Straalt uit haar ogenpaar!
Liefde en trouwe.

Wit is de tweede,
Maakt mij tevreden.
Zij die mijn hart vult,
Wit is haar ware kleur!
Reinheid en onschuld.

Bruin is de derde,
Mijn hoog besterde,
Zie ik van ’t liefje
’t Lieflijk gelokte haar,
Z’ is ‘t hartediefje.

En dan nog eentje,
’n Mooi edelsteentje.
Rood als de rozen!
En dat gezichtje is ‘t 
Dat ik mag kozen.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Meine Leibfarben" = "Mijn lievelingskleuren"
"Meine Farben" = "Mijn kleuren"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-04-27
Line count: 24
Word count: 97