by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795)
Translation © by Andrew Schneider

Venga pur, minacci, e frema
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Venga pur, minacci, e frema  
l'implacabil genitore.
Al suo sdegno, al suo furore
questo cor non cederà.

Roma in me rispetti, e tema
men feroce e men severo,
o più barbaro, o più fiero
l'ira sua mi renderà.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Let him come, then", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-02
Line count: 8
Word count: 38

Let him come, then
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Let him come, then, my implacable father;
let him threaten and rage.
This heart will not yield 
to his rage or fury.

Either he will pay due respect to,
and show due fear of, 
the might of Rome in my person,
or his ire will cause me to become
far more barbarous and savage.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-05-03
Line count: 9
Word count: 54