Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Venga pur, minacci, e frema l'implacabil genitore. Al suo sdegno, al suo furore questo cor non cederà. Roma in me rispetti, e tema men feroce e men severo, o più barbaro, o più fiero l'ira sua mi renderà.
- by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Venga pur, minacci, e frema", K 87 no. 6 (1770), first performed 1770, from the opera Mitridate, re di Ponto, no. 6. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Let him come, then", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-02
Line count: 8
Word count: 38
Let him come, then, my implacable father; let him threaten and rage. This heart will not yield to his rage or fury. Either he will pay due respect to, and show due fear of, the might of Rome in my person, or his ire will cause me to become far more barbarous and savage.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2018-05-03
Line count: 9
Word count: 54