Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vado incontro al fato estremo, crudo ciel, sorte spietata; ma frattanto un'alma ingrata l'ombra mia precederà. Vuo', che almeno altrui non giovi il rigor della mia stella; vuo', che alfin crudel mi trovi chi sprezzò la mia pietà.
- by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Vado incontro al fato estremo", K 87 no. 20, from the opera Mitridate, re di Ponto, no. 20. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I sally forth in the face of destiny", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-07
Line count: 8
Word count: 38
I sally forth in the face of destiny, cruel heaven, merciless fortune; and yet, your ungrateful soul shall surely precede my shade to the grave. Such is my will: though my demise be cruel, nobody shall find in it cause for comfort, and she who has scorned my mercy shall finally feel the full onslaught of my cruelty.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 58