Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
’T is an honorable thought, And makes one lift one’s hat, As one encountered gentlefolk Upon a daily street, That we ’ve immortal place, Though pyramids decay, And kingdoms, like the orchard, Flit russetly away.
About the headline (FAQ)Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. http://www.bartleby.com/113/4092.html
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Juliana Hall (b. 1958), "It is an honorable Thought", 1985 [ soprano and piano ], from In Reverence - 5 songs for Soprano and Piano, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2014-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 8
Word count: 35
Es ehrt den Menschen, wenn er denkt und lässt ihn ziehn den Hut, wie er dies, trifft er feine Leut, im Lebensalltag tut, dass ewig einst sein Platz, dieweil Reiche vergehn, und - rostbraun - Pyramiden dem Herbstlaub gleich verwehn.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
Text added to the website: 2018-05-09 00:00:00
Last modified: 2018-05-09 07:43:14
Line count: 8
Word count: 40