by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

’T is an honorable thought
Language: English 
Available translation(s): GER
’T is an honorable thought,
  And makes one lift one’s hat,
As one encountered gentlefolk
  Upon a daily street,

That we ’ve immortal place,
  Though pyramids decay,	
And kingdoms, like the orchard,
  Flit russetly away.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924;, 2000.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 8
Word count: 35

Es ehrt den Menschen, wenn er denkt
Language: German (Deutsch)  after the English 
Es ehrt den Menschen, wenn er denkt
und lässt ihn ziehn den Hut,
wie er dies, trifft er feine Leut,
im Lebensalltag tut,

dass ewig einst sein Platz,
dieweil Reiche vergehn,
und - rostbraun - Pyramiden 
dem Herbstlaub gleich verwehn.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 40