LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

The Quadroon Girl
Language: English 
The Slaver in the broad lagoon
  Lay moored with idle sail;
He waited for the rising moon,
  And for the evening gale. 

Under the shore his boat was tied,
  And all her listless crew
Watched the gray alligator slide
  Into the still bayou. 

Odors of orange-flowers, and spice,
  Reached them from time to time,
Like airs that breathe from Paradise
  Upon a world of crime. 

The Planter, under his roof of thatch,
  Smoked thoughtfully and slow;
The Slaver's thumb was on the latch,
  He seemed in haste to go. 

He said, "My ship at anchor rides
  In yonder broad lagoon;
I only wait the evening tides,
  And the rising of the moon."

Before them, with her face upraised,
  In timid attitude,
Like one half curious, half amazed,
  A Quadroon maiden stood. 

Her eyes were large, and full of light,
  Her arms and neck were bare;
No garment she wore save a kirtle bright,
  And her own long, raven hair. 

And on her lips there played a smile
  As holy, meek, and faint,
As lights in some cathedral aisle
  The features of a saint. 

"The soil is barren, -- the farm is old,"
  The thoughtful planter said;
Then looked upon the Slaver's gold,
  And then upon the maid. 

His heart within him was at strife
  With such accursèd gains:
For he knew whose passions gave her life,
  Whose blood ran in her veins. 

But the voice of nature was too weak;
  He took the glittering gold!
Then pale as death grew the maiden's cheek,
  Her hands as icy cold. 

The Slaver led her from the door,
  He led her by the hand,
To be his slave and paramour
  In a strange and distant land!

Text Authorship:

  • by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The Quadroon Girl", appears in Poems on Slavery, first published 1842 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael William Balfe (1808 - 1870), "The Quadroon Girl" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "The Quadroon Girl", op. 54 no. 4, published 1904 [ SATB chorus and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Кватронка", first published 1861


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-06-22
Line count: 48
Word count: 282

Кватронка
Language: Russian (Русский)  after the English 
Повесив праздно паруса,
Корабль в заливе ждал,
Чтоб месяц вышел в небеса
И вздулся темный вал.

Причалив к берегу в челне,
Рабочий люд следил,
Как аллигатор полз на дне
Улечься в мягкий ил.

А воздух вкруг благоухал
От трав и от цветов,
Как будто рай порой дышал
На этот мир грехов.

Плантатор в шалаше своем
Задумчиво курил.
Купец, прибывший с кораблем,
Окончить торг спешил.

Он молвил: «Не гостить привел
Я свой корабль в залив.
Я жду, чтоб месяц лишь взошел,
Да начался прилив».

В лице с предчувствием немым,
Робка и хороша,
Кватронка-девушка пред ним
Стояла чуть дыша.

Большие искрились глаза;
По груди молодой
Спускалась черная коса
До юбочки цветной.

Улыбки свет в лице у нее
Мерцал так свят и тих,
Как свет лампад в углу церквей
На лике у святых.

Плантатор думал: «Стар мой дом,
И проку нет в земле!»
Взглянул на девушку — потом
На деньги на столе.

В душе смущенной верх брала
То жадность, то любовь:
Он знал, чья страсть ей жизнь дала
И чья текла в ней кровь.

Но глубь души была черна:
Он не осилил зла —
И деньги взял. Тут вся она
Застыла, замерла.

И жертву новую свою
Купец повел с собой,
Чтоб быть ему в чужом краю
Наложницей, рабой.

Confirmed with Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — pages 189—191.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Кватронка", first published 1861 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The Quadroon Girl", appears in Poems on Slavery, first published 1842
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 48
Word count: 205

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris