Author: Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
Михаил Ларионович Михаилов
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- ... = ... ENG - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Лесом иду я)
- Blagaja chast', jazhe ne otymetsja = Благая часть, яже не отымется (Ona zhivet u vod Kengavy = Она живет у вод Кенгавы)
- Blazhennaja smert' = Блаженная смерть (Ja umer ot negi = Я умер от неги) ENG FRE SPA SWE
- Die Fichte und die Palme (Im Norden auf ragender Höhe) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS RUS FRE UKR [x]
- Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая ENG FRE FRE BAQ ENG FRE ITA POL SPA - César Antonovich Cui (Май)
- Dzhon Anderson, serdechnyj drug! = Джон Андерсон, сердечный друг! CZE FIN FRE GER GER HUN POL GER GER
- Dzhon Jachmennoje Zerno = Джон Ячменное Зерно (Kogda-to sil'nykh tri carja = Когда-то сильных три царя) CZE ENG
- Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые (Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky CAT DUT ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG
- Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые CAT DUT ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Глазки весны голубые)
- Gonec = Гонец (Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай!) ENG ENG FRE ENG FRE SWE
- Gonec = Гонец (Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай!) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG ENG FRE ENG FRE SWE
- Im Norden auf ragender Höhe CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS RUS FRE UKR [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Die Fichte und die Palme)
- Ispanskaja pesnja = Испанская песня (Spish' li ty, moja devica? = Спишь ли ты, моя девица?)
- Ispanskaja Pesnja = Испанская Песня (Spish' li ty, moja devica? = Спишь ли ты, моя девица?) - Mily Alexeyevich Balakirev
- Istomlennyj, na risovoj nive on spal = Истомленный, на рисовой ниве он спал SWE (Сон невольника)
- Iz Gejne = Из Гейне (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка) - Anatoly Konstantinovich Lyadov CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM UKR
- Iz Gejne = Из Гейне (Kogda by cvety to uznali = Когда бы цветы то узнали) - Evgenii Fedorovich Alenev CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA SWE
- Iz sljoz moikh mnogo, maljutka, rodilos' dushistykh cvetov = Из слёз моих много, малютка, родилось душистых цветов (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM UKR
- Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM UKR - Anatoly Konstantinovich Lyadov (Из Гейне)
- Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM UKR - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Из слёз моих много, малютка, родилось душистых цветов)
- Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM UKR - César Antonovich Cui, Modest Petrovich Musorgsky (Из слёз моих)
- Iz sljoz moikh = Из слёз моих (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка) - César Antonovich Cui, Modest Petrovich Musorgsky CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM UKR
- Ja umer ot negi = Я умер от неги ENG FRE SPA SWE (Блаженная смерть)
- Jel' i pal'ma = Ель и пальма (Na severnom golom utese = На северном голом утесе) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR FRE GER UKR
- Je n'ai plus que toi sur terre ENG RUS [x] - César Antonovich Cui (La Mère et l'Enfant)
- K mojej pesne = К моей песне (Mne snilis' strastnye vostorgi i stradan'ja = Мне снились страстные восторги и страданья) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE ITA
- Kogda by cvety to uznali = Когда бы цветы то узнали CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA SWE - Evgenii Fedorovich Alenev (Из Гейне)
- Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза (Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL ROM SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE SWE
- Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL ROM SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE SWE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Когда гляжу тебе в глаза)
- Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL ROM SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE SWE - Aleksandr Konstantinovich Glazunov (Романс)
- Kogda-to sil'nykh tri carja = Когда-то сильных три царя CZE ENG (Джон Ячменное Зерно)
- Korol' na bashne = Король на башне (Ob"jaty dremucheju mgloj, predo mnoj = Объяты дремучею мглой, предо мной) ENG FRE
- Kvatronka = Кватронка (Povesiv prazdno parusa = Повесив праздно паруса)
- La Mère et l'Enfant (Je n'ai plus que toi sur terre) - César Antonovich Cui ENG RUS [x]
- Le sapin et le palmier (Sur la roche se tient) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS RUS GER UKR [x]
- Lesom idu ja. Iz chashchi vetvej = Лесом иду я. Из чащи ветвей ENG
- Lesom idu ja = Лесом иду я ( ... = ... ) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov ENG
- Liebchen, als wir Nachts uns küssten [x] - Anton Grigoryevich Rubinstein (Neugriechisches Lied)
- Mai (Tu renais au souffle des roses) - César Antonovich Cui ENG RUS BAQ ENG ITA POL SPA [x]
- Maj = Май (Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая) - César Antonovich Cui ENG FRE FRE BAQ ENG FRE ITA POL SPA
- Mat' i ditja = Мать и дитя (U tebja jest' bratec v nebe! On menja ne ogorchal = У тебя есть братец в небе! Он меня не огорчал) - César Antonovich Cui ENG FRE
- Mne snilis' strastnye vostorgi i stradan'ja = Мне снились страстные восторги и страданья ENG FRE ITA - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (К моей песне)
- Mne snilis' strastnye vostorgi i stradann = Мне снились страстные восторги и страданn ENG FRE ITA
- Na severnom golom utese = На северном голом утесе CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR FRE GER UKR - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Ель и пальма)
- Neugriechisches Lied (Liebchen, als wir Nachts uns küssten) - Anton Grigoryevich Rubinstein [x]
- Njanja = Няня (Zasypaj zhe poskoreje = Засыпай же поскорее) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Ob"jaty dremucheju mgloj, predo mnoj = Объяты дремучею мглой, предо мной ENG FRE (Король на башне)
- Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами (Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами) - Valentin Alekseyevich Makarov CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR NOR SPA ENG ENG ENG
- Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR NOR SPA ENG ENG ENG - Valentin Alekseyevich Makarov (Объятый туманными снами)
- Obman = Обман (Shelokhnulas' zanaveska = Шелохнулась занавеска) FRE FRE
- Ona zhivet u vod Kengavy = Она живет у вод Кенгавы (Благая часть, яже не отымется)
- Pastush'ja pesnja = Пастушья песня (Zima, zima likhaja! = Зима, зима лихая!) DUT ENG FRE
- Pod znojnym vikhrem zloj sud'by = Под знойным вихрем злой судьбы CZE (Злая судьба)
- Povesiv prazdno parusa = Повесив праздно паруса (Кватронка)
- Romans = Романс (Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL ROM SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE SWE
- Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись) - Pavel Grigorevich Chesnokov, G. A. Demidov, A. Kiryakov, Genady Osipovich Korganov, Pavel Semyonovich Makarov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, A. I. Rubets, A. A. Villamov CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE
- Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE - Pavel Grigorevich Chesnokov, G. A. Demidov, A. Kiryakov, Genady Osipovich Korganov, Pavel Semyonovich Makarov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, A. I. Rubets, A. A. Villamov (Щекою к щеке ты моей приложись)
- Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE - Evgenii Fedorovich Alenev (Щекою к щек)
- Shchekoju k shchek = Щекою к щек (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись) - Evgenii Fedorovich Alenev CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE
- Shelokhnulas' zanaveska = Шелохнулась занавеска FRE FRE (Обман)
- Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк - Mily Alexeyevich Balakirev, Aleksey Avgustovich Davidov, Valentin Alekseyevich Makarov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Сон)
- Snova ja v skazochnom starom lesu = Снова я в сказочном старом лесу ENG
- Son nevol'nika = Сон невольника (Istomlennyj, na risovoj nive on spal = Истомленный, на рисовой ниве он спал) SWE
- Son = Сон (Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк) - Mily Alexeyevich Balakirev, Aleksey Avgustovich Davidov, Valentin Alekseyevich Makarov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov
- Spish' li ty, moja devica? Otvorjaj skoreje dver& = Спишь ли ты, моя девица? Отворяй скорее двер& (Испанская песня)
- Spish' li ty, moja devica? = Спишь ли ты, моя девица? (Испанская песня)
- Spish' li ty, moja devica? = Спишь ли ты, моя девица? - Mily Alexeyevich Balakirev (Испанская Песня)
- Spish' li ty, moja devica = Спишь ли ты, моя девица (Spish' li ty, moja devica? = Спишь ли ты, моя девица?) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Spish' li ty, moja devica? = Спишь ли ты, моя девица? - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Спишь ли ты, моя девица)
- Sur la roche se tient CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS RUS GER UKR [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Le sapin et le palmier)
- Tu renais au souffle des roses ENG RUS BAQ ENG ITA POL SPA [x] - César Antonovich Cui (Mai)
- Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка (Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка) - Aleksandr Yegorovich Varlamov CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE ITA ITA KOR NOR POL POL POR SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA UKR
- Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE ITA ITA KOR NOR POL POL POR SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA UKR - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Ты причаль, моя рыбачка)
- Ubajukaj, rodnaja, bol'nuju menja = Убаюкай, родная, больную меня CZE GER
- U smertnogo odra = У смертного одра (Vsju noch' steregli my dykhan'e u nej = Всю ночь стерегли мы дыханье у ней)
- U tebja jest' bratec v nebe! On menja ne ogorchal = У тебя есть братец в небе! Он меня не огорчал ENG FRE - César Antonovich Cui (Мать и дитя)
- Vesnoj pered pyshnoj rozoj = Весной перед пышной розой (Vesnoj pered pyshnoju rozoj = Весной перед пышною розой) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Vesnoj pered pyshnoju rozoj = Весной перед пышною розой - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Весной перед пышной розой)
- Vizhu ty prekrasna = Вижу ты прекрасна (Vizhu, ty prekrasna = Вижу, ты прекрасна) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Vizhu, ty prekrasna = Вижу, ты прекрасна - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Вижу ты прекрасна)
- Vo Franciju dva grenadera = Во Францию два гренадера DUT ENG FRE FRE ITA NOR POR SPA SPA
- Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал (Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал) - César Antonovich Cui CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA SPA SWE BAQ ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE HEB ITA SPA SWE UKR
- Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA SPA SWE BAQ ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE HEB ITA SPA SWE UKR - César Antonovich Cui (Во сне неутешно я плакал)
- Vsju noch' steregli my dykhan'e u nej = Всю ночь стерегли мы дыханье у ней (У смертного одра)
- Vsju noch' steregli my dykhan'e u nej = Всю ночь стерегли мы дыханье у ней (Vsju noch' steregli my dykhan'e u nej = Всю ночь стерегли мы дыханье у ней) - Alexander Salomonovich Rasmadse
- Vsju noch' steregli my dykhan'e u nej = Всю ночь стерегли мы дыханье у ней - Alexander Salomonovich Rasmadse (Всю ночь стерегли мы дыханье у ней)
- Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! Chrez roshchi i polja = Вставай, слуга! Коня седлай! Чрез рощи и поля ENG ENG FRE ENG FRE SWE (Гонец)
- Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай! ENG ENG FRE ENG FRE SWE (Гонец)
- Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай! ENG ENG FRE ENG FRE SWE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Гонец)
- Zasypaj zhe poskoreje = Засыпай же поскорее - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Няня)
- Zima, zima likhaja! = Зима, зима лихая! DUT ENG FRE (Пастушья песня)
- Zlaja sud'ba = Злая судьба (Pod znojnym vikhrem zloj sud'by = Под знойным вихрем злой судьбы) CZE
Last update: 2021-01-01 19:55:23