by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Andrew Schneider

Vedeste mai sul prato
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Vedeste mai sul prato
cader la pioggia estiva?
Talor la rosa avviva
a la viola appresso;
figlio del prato istesso
è l’uno e l’altro fiore
ed è l’istesso umore
che germogliar gli fa.
Il cor non è cangiato
se accusa o se difende.
Una cagion m’accende
di sdegno e di pietà.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Have you ever seen the summer rain", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-04-30
Line count: 12
Word count: 51

Have you ever seen the summer rain
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Have you ever seen the summer rain
fall upon the lush meadows?
Perchance it revives the rose,
neighbor to the violet:
each flower is no less the meadow's child
than is the other,
and the very same humor
is what causes them to sprout.

A heart does not change in spirit
whether it accuses or defends;
I am aroused to either scorn or pity
by the selfsame cause.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-05-12
Line count: 12
Word count: 68