Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vedeste mai sul prato cader la pioggia estiva? Talor la rosa avviva a la viola appresso; figlio del prato istesso è l’uno e l’altro fiore ed è l’istesso umore che germogliar gli fa. Il cor non è cangiato se accusa o se difende. Una cagion m’accende di sdegno e di pietà.
Authorship
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Siroe, re di Persia [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Vedeste mai sul prato", HWV 24 (1728), first performed 1728 [ oboe, strings, soprano voice, and continuo ], from opera Siroe, re di Persia [sung text checked 1 time]
- by Giovanni Adolfo Hasse (1699 - 1783), "Vedeste mai sul prato", from opera Siroe, re di Persia [sung text checked 1 time]
- by Giovanni Adolfo Hasse (1699 - 1783), "Vedeste mai sul prato", RV 703, from Bajazet [sung text checked 1 time]
- by Leonardo Vinci (1690 - 1730), "Vedeste mai sul prato" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Have you ever seen the summer rain", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-04-30
Line count: 12
Word count: 51
Have you ever seen the summer rain fall upon the lush meadows? Perchance it revives the rose, neighbor to the violet: each flower is no less the meadow's child than is the other, and the very same humor is what causes them to sprout. A heart does not change in spirit whether it accuses or defends; I am aroused to either scorn or pity by the selfsame cause.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Siroe, re di Persia
This text was added to the website: 2018-05-12
Line count: 12
Word count: 68