Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ma se mai, ora che il mio tutore è in si gran movimento o sospetta o discopre... Ah! qual cimento! Il mio ben sospiro e chiamo vita e speme a questo core; ma fra l'ombre del timore son costretta a palpitar. Ah si vada... qui che fai? (accorgendosi di Germano che fa vista d'entrare nell'altro gabinetto) Vai a chiuder?... Ti dispenso... Vien qualcun... Chi sarà mai?... (osservando verso la porta del fondo) È il tutor sicuramente!... Gli dirai... (Cresce l'imbroglio...) tu va pur... (Confusa incerta io mi sento vacillar.) (Quanto pena un'alma amante! Quanto costa un vero amar!)
Authorship
- by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Il mio ben sospiro e chiamo", 1812, first performed 1812, from the opera La scala di seta, no. 6. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I sigh and call out for my love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-14
Line count: 19
Word count: 98
But if my Argus-like guardian were to in this very moment suspect or, worse, discover... Ah! what tribulation would then ensue! I sigh and call out for my love; to my heart he is life and hope, and midst the darkness imposed by fear, I am compelled to tremble. becoming aware of Germano who makes himself noticed as he enters the other room Get out of here! What are you doing here? Are you closing up? I'll let you get on with it. (observing the back door> Someone's coming... Who could it be? My guardian, surely! You'll tell him... (the muddle is growing now...) You can leave... (I feel torn apart by confusion and anxiety. A loving soul must endure so much pain! A true love costs so much!)
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845)
This text was added to the website: 2018-05-14
Line count: 19
Word count: 129