Il mio ben sospiro e chiamo
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Ma se mai,
ora che il mio tutore
è in si gran movimento
o sospetta o discopre... Ah! qual cimento!
Il mio ben sospiro e chiamo
vita e speme a questo core;
ma fra l'ombre del timore
son costretta a palpitar.
Ah si vada... qui che fai?
(accorgendosi di Germano che fa vista d'entrare nell'altro gabinetto)
Vai a chiuder?... Ti dispenso...
Vien qualcun... Chi sarà mai?...
(osservando verso la porta del fondo)
È il tutor sicuramente!...
Gli dirai... (Cresce l'imbroglio...)
tu va pur... (Confusa incerta
io mi sento vacillar.)
(Quanto pena un'alma amante!
Quanto costa un vero amar!)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I sigh and call out for my love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-05-14
Line count: 19
Word count: 98
I sigh and call out for my love
Language: English  after the Italian (Italiano)
But if my Argus-like guardian
were to in this very moment
suspect or, worse, discover...
Ah! what tribulation would then ensue!
I sigh and call out for my love;
to my heart he is life and hope,
and midst the darkness imposed by fear,
I am compelled to tremble.
becoming aware of Germano who makes himself noticed as he enters the other room
Get out of here! What are you doing here?
Are you closing up? I'll let you get on with it.
(observing the back door>
Someone's coming... Who could it be?
My guardian, surely!
You'll tell him... (the muddle is growing now...)
You can leave... (I feel torn apart
by confusion and anxiety.
A loving soul must endure so much pain!
A true love costs so much!)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-05-14
Line count: 19
Word count: 129