Vedrò qual sommo incanto di femmina nel petto rechi un novello affetto, o un lusinghiero ardor. (Bramo l'istante e il temo.) Curioso è l'accidente... (Ah che in pensarvi io fremo...) Ti credo assai possente: del tuo trionfo io stesso sarò qui ammirator. (Ah se per te m'accendo, deh non tradirmi ancor.)
La scala di seta
Opera by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868)
3. Vedrò qual sommo incanto
Text Authorship:
- by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I shall soon see at work that consummate example", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. Sento talor nell'anima
Sento talor nell'anima un dolce movimento, che lusinghiero e tenero mi va parlando in sen. Allor se un caro sposo avessi al fianco mio, quanto nel cor desio saria compito appien.
Text Authorship:
- by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Sometimes I feel it in my soul", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
6. Il mio ben sospiro e chiamo
Ma se mai, ora che il mio tutore è in si gran movimento o sospetta o discopre... Ah! qual cimento! Il mio ben sospiro e chiamo vita e speme a questo core; ma fra l'ombre del timore son costretta a palpitar. Ah si vada... qui che fai? (accorgendosi di Germano che fa vista d'entrare nell'altro gabinetto) Vai a chiuder?... Ti dispenso... Vien qualcun... Chi sarà mai?... (osservando verso la porta del fondo) È il tutor sicuramente!... Gli dirai... (Cresce l'imbroglio...) tu va pur... (Confusa incerta io mi sento vacillar.) (Quanto pena un'alma amante! Quanto costa un vero amar!)
Text Authorship:
- by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I sigh and call out for my love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
7. Amore dolcemente
Amore dolcemente tu prima accendi il core; poi crescer fai l'ardore, e a delirar si va. Perciò la padroncina... (sbadiglia e siede a canto alla tavola) che sonno!... stamattina... volea... pensiamo un poco... che io... facessi... il gioco... se... l'altro... che... si sa!... (mezzo s'addormenta; esce Blansac) BLANSAC(fermandosi un poco indietro) Giulia dov'è?... oh colui seduto lì che fa? GERMANO (mezzo stordito dal sonno) Sì... la signora Giulia... BLANSAC (interessandosi ad ascoltare senza muoversi) Che? GERMANO Ha dato... il randevu... BLANSAC Il randevu!... GERMANO A Blansac... BLANSAC A me!... GERMANO Stanotte... BLANSAC E che? sogna? è finzion? sappiamo. Germano!... (lo scuote) GERMANO Chi va la!... (s'alza impetuosamente ed impaurito) Ah, voi... è presto ancora, sì, sì, è presto ancora. BLANSAC Che dici in tua malora! GERMANO (ridendo e rassicurato) Eh nulla... sono un sciocco... BLANSAC Su parla allocco!... GERMANO (puntigliato) Io allocco!... Attento e ve la spiffero tale quale la sarà. (Blansac è stupito assai) Quando suona mezza notte voi dovete venir qua; e una scala la padrona per salir vi calerà! (accennandogli la porta vetrata) Voi entrato che sarete poi direte, poi farete... io non cerco i fatti altrui, e sarà quel che sarà! Su via ditemi bravissimo, argutissimo, acutissimo! Della vostra bella sorte mi consolo in verità. (parte dal fondo)
Text Authorship:
- by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Oh, Love... What is there to say?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission