Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vedrò qual sommo incanto di femmina nel petto rechi un novello affetto, o un lusinghiero ardor. (Bramo l'istante e il temo.) Curioso è l'accidente... (Ah che in pensarvi io fremo...) Ti credo assai possente: del tuo trionfo io stesso sarò qui ammirator. (Ah se per te m'accendo, deh non tradirmi ancor.)
Authorship
- by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Vedrò qual sommo incanto", 1812, first performed 1812, from the opera La scala di seta, no. 3. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I shall soon see at work that consummate example", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-14
Line count: 12
Word count: 51
I shall soon see at work that consummate example of female charm, and I hope to see her bear a new affection, seductive ardor. (I long for this moment, though I fear it.) This coincidence is certainly curious. (In thinking about you, I tremble...) I certainly believe you to be effective: I shall myself admire your triumph. (Please do not betray me, Love, if it is through you that I am inflamed.)
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845)
This text was added to the website: 2018-05-15
Line count: 11
Word count: 72