by Andrea Leone Tottola (d. 1831)
Translation © by Andrew Schneider

A rispettarmi apprenda
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
A rispettarmi apprenda  
chi ad obbedir sol nacque,
né seco più discenda
a patti vili un re.
Io deggio al ben del regno
ogni mi cura, o sposa:
è quell'affanno indegno
del tuo bel cor, di te.
Oh quanto grato
al tuo consiglio,
saggio mio figlio,
è il genitor!
Se ognora a lato,
caro, mi sei,
nemico agguato
non temo allor.

(ad Amaltea)

Ti calma, e taci.

(ad Osiride)

Miei cenni adempi
e se quegli empi
resisteranno,
destar sapranno
più il mio furor.

(parte)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "May he who was born only to obey", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 25
Word count: 84

May he who was born only to obey
Language: English  after the Italian (Italiano) 
May he who was born only to obey
learn once again to respect me.
May a king never deign to
heed such a wretch's base agreements.

For the good of the realm,
I devote all my energy;
my dear wife, your worry
is unworthy of your noble heart.

A father is always grateful 
for his son's wise counsel.
With you at my side,
I shall never fear any enemy ambush.

(to Amaltea)
Calm yourself, be silent.

(to Osiride)
Carry out my commands;
those wretches shall merely
succeed in awakening my ire
should they dare to resist.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 19
Word count: 96