by Andrea Leone Tottola (d. 1831)
Translation © by Andrew Schneider

Tu di ceppi mi aggravi la mano?
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Tu di ceppi mi aggravi la mano?  
Mi minacci di morte funesta?
Ma non sai, che non tanto è lontano
a colpirti lo sdegno del ciel.

Tra gli affanni, tra i fieri tormenti
troppo tardi l'error piangerai,
e pietade, ma invan chiederai,
che non merta chi tanto è infedel.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "You oppress my limbs with chains?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 8
Word count: 49

You oppress my limbs with chains?
Language: English  after the Italian (Italiano) 
You oppress my limbs with chains?
You dare to threaten me with fearsome death?
Surely you do not know that Heaven's rage
will strike you down imminently!

Amidst cruel torments and great suffering
you will regret your error too late,
but he who has broken his word
does not deserve mercy
and pleads for it in vain.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 9
Word count: 57