by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Translation © by Andrew Schneider

Allegrezza, allegrezza
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Allegrezza, allegrezza.  
Claudio giunse d'Anzio al porto,
che del mar ch'il volle assorto
domò Oton l'alta fierezza.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Rejoice, rejoice!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-05
Line count: 4
Word count: 17

Rejoice, rejoice!
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Rejoice, rejoice!
Claudius has returned to the port of Antium.
Otho has tamed the hubris of the sea
which wanted to sink her emperor.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 4
Word count: 24