LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Agrippina

Opera by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)

1. Col saggio tuo consiglio
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Col saggio tuo consiglio    
il trono ascenderò.

Men cesare, che figlio
madre t'adorerò.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "With your wise advice", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

2. La mia sorte fortunata
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
La mia sorte fortunata    
dalle stelle oggi mi scende,
se vien oggi da te,
se in te sol bella adorata
la mia stella mi risplende
per gloria di mia fé.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Truly, my auspicious fortune", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Volo pronto; e lieto il core
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Volo pronto; e lieto il core  
è presago di gioire.

Volerò da loco a loco
sovra l'ali del mio amore,
e col fervido mio foco
farò pago il tuo desire.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

4. L'alma mia fra le tempeste
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
L'alma mia fra le tempeste  
ritrovar spera il suo porto.

Di costanza armato ho il petto,
che d'un regno al dolce aspetto
le procelle più funeste
son oggetti di conforto.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Amidst fierce storms, my soul", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

5. Qual piacer a un cor pietoso
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Qual piacer a un cor pietoso  
l'apportar sollievo a' miseri:
prendi tu ancora, prendi.
Ma rassembra tormentoso
il veder fra turbe tante
che vi manchi un zelo amante,
che il lor stato almen commiseri.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "What pleasure to a pious heart", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

7. Allegrezza, allegrezza
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Allegrezza, allegrezza.  
Claudio giunse d'Anzio al porto,
che del mar ch'il volle assorto
domò Oton l'alta fierezza.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Rejoice, rejoice!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

8. Tu ben degno
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tu ben degno  
sei dell'allor
(ma di sdegno
arde il mio cor).

Con l'oggetto,
che sa il tuo amor
avrai nel petto
dolce l'ardor.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "You are surely worthy", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

9. Lusinghiera mia speranza
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Lusinghiera mia speranza  
l'alma mia non ingannar.

Sorte placida in sembianza
il bel volto non cangiar.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "O my most flattering hopes,", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

10. Vaghe perle, eletti fiori
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Vaghe perle, eletti fiori  
adornatemi la fronte.

Accrescete a mia bellezza
la vaghezza
che a svegliar nei petti amori
ho nel cor le voglie pronte.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Charming pearls, choice flowers", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

11. È un foco quel d'amore
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
È un foco quel d'amore,  
che penetra nel core,
ma come, non si sa.

S'accende a poco a poco,
ma poi non trova loco,
e consumar ti fa.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Love is a fire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

12. Ho non so che nel cor
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ho non so che nel cor,  
che invece di dolor
gioia mi chiede.

Ma il cor uso a temer
o non intende ancor.
Le voci del piacer
o inganno del pensier
forse le crede.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "A certain je-ne-sais-quoi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

13. Fa' quanto vuoi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Fa' quanto vuoi  
gli scherni tuoi non soffrirò.

Dentro al mio petto
sdegno e vendetta risveglierò.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Do whatever you will", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

14. Pur ritorno a rimirarvi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Pur ritorno a rimirarvi  
vaghe luci, stelle d'amor.

Né mai stanco d'adorarvi
offro in voto e l'alma, e 'l cor.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I return to look upon you once more,", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

15. Vieni o cara
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Vieni o cara    
che in lacci stretto
dolce diletto
amor prepara.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Come, my darling.", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

17. Non ho cor che per amarti
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non ho cor che per amarti  
sempre amico a te sarà.

Con sincero, e puro affetto
io ti stringo a questo petto,
mai di frodi, inganni, ed arti
sia tra noi l'infedeltà.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I have no heart but to love you", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

18. Se giunge un dispetto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se giunge un dispetto  
a' danni del cor,
si cangia nel petto
l'amore in furor.

Non ama chi offende,
o lieve è l'amor,
o il cor si difende
da effimero ardor.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

19. Coronato il crin d'alloro
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Coronato il crin d'alloro  
io sarò nel Campidoglio.

Ma più bramo il bel ch'adoro,
che non so corona, e soglio.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Soon I shall be crowned", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

21. Di timpani, e trombe
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Di timpani, e trombe  
al suono giulivo
il giorno festivo
per tutto rimbombe.
Roma applauda il gran regnante.
Viva Claudio trionfante.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Let trumpets and drums", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

22. Cade il mondo soggiogato
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Cade il mondo soggiogato    
e fa base al roman soglio.

Ma quel regno fortunato,
ch'è soggetto al Campidoglio.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "The world falls, conquered", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

23. Nulla sperar da me
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Nulla sperar da me  
anima senza fé
cor traditore.

Fasto, che t'abbagliò
perché non t'additò
cotanto orrore.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Expect nothing from me", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

24. Tuo bene è il trono
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tuo bene è il trono  
io non son più tuo ben.

È quello il tuo contento
ed io per te ne sento
la gioia nel mio sen.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "The throne is your beloved", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

25. Sono il lauro che hai sul crine
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Sono il lauro che hai sul crine  
le sciagure, e le ruine
tu non puoi già paventar.

Anch'il fulmine rispetta
quella fronda ch'è oggi eletta
la tua fronte a coronar.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "The laurels which adorn your brow", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

26. Oton, qual portentoso fulmine è questi?
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Oton, qual portentoso  
fulmine è questi? Ah ingrato
cesare, infidi amici, e cieli ingiusti:
ma più del ciel, di Claudio, e degl'amici
ingiusta, ingrata, ed infedel Popea.
Io traditor? Io mostro
d'infedeltà? Ahi cielo, ahi fato rio,
evvi duolo maggior del duolo mio?

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Otho, what portentous lightning-bolt is this?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

27. Voi, che udite il mio lamento
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Voi, che udite il mio lamento  
compatite il mio dolor.

Perdo un trono, e pur lo sprezzo;
ma quel ben, che tanto apprezzo
ahi che il perderlo è tormento,
che disanima il mio cor.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "O ye who hear my laments", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

31. Ti vuò giusta, e non pietosa
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ti vuò giusta, e non pietosa,  
bella mia nel giudicarmi.

Tutto son, tutto innocente;
se poi trovi il cor, che mente,
ti perdono il condannarmi.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "My dear, I would have you be just", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

32. Ingannata una sol volta
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ingannata una sol volta  
esser posso, ma non più.

Quando crede, il cor ascolta,
ma scoperta poi la frode,
fassi sordo, e più non ode
chi mendace un giorno fu.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I can be fooled only once", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

33. Col peso del tuo amor
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Col peso del tuo amor  
misura il tuo piacer,
e la tua spene.

S'è fedele il tuo cor,
spera pur di goder,
e speri bene.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Measure the weight of your love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

34. Quando invita la donna l'amante
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Quando invita la donna l'amante,  
è vicino d'amor il piacer.

Il dir vieni ad un istante,
egli è un dir, vieni a goder.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "When a woman invites a lover over", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

35. Pensieri
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Pensieri,    
pensieri voi mi tormentate.

Ciel, soccorri ai miei disegni!
Il mio figlio fa che regni,
e voi numi il secondate!

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Thoughts", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

37. Col raggio placido
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Col raggio placido  
della speranza
la mia costanza
lusinghi in me.

Così quest'anima
di più non chiede,
ch'è la sua fede
la sua mercé.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

38. Spererò, poi che me 'l dice
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Spererò, poi che me 'l dice  
il tuo labbro, o mia speranza.

Lo sperar d'esser felice
è bell'esca alla costanza.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I shall hope", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

39. Basta, che sol tu chieda
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Basta, che sol tu chieda,  
per ottener da me,
bocca amorosa.

Solo, che il cor ti veda,
tutto si perde in te,
guancia vezzosa.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

40. Ogni vento, che al porto lo spinga
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ogni vento, che al porto lo spinga,    
benché fiero minacci tempeste,
l'ampie vele gli spande il nocchier.

Regni il figlio mia sola lusinga;
sian le stelle in aspetto funeste,
senza pena le guarda il pensier.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

41. Tacerò
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tacerò  
purché fedele
nel tuo sen conservi amor.

Soffrirò,
benché crudele,
contro me sia il tuo rigor.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I will be silent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

42. Con l'ardor del tuo bel core
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Con l'ardor del tuo bel core  
fa' più rapidi i momenti

che famelico il mio amore
troppo è già de' suoi contenti.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

43. Io di Roma il Giove sono
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Io di Roma il Giove sono,  
né v'è già chi meco imperi

van raminghi a piè del trono
dov'io son, gl'altrui pensieri.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I am the Jupiter of Rome", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

44. Pur ch'io ti stringa al sen
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Pur ch'io ti stringa al sen  
mio caro, e dolce ben,
io son contento.

Senza di te mio cor
è tutto in me dolor
e rio tormento.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Now that I truly hold you to my breast,", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

45. Bel piacere è godere
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Bel piacere è godere,
È godere fido amor!
Questo fà contento il core.

Di bellezza non s'apprezza
lo splendor;
Se non vien d'un fido core.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "A great pleasure it is to enjoy", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Kevin Findlan , Andrew Schneider [Guest Editor]

46. Come nube, che fugge dal vento
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Come nube, che fugge dal vento  
abbandono sdegnato quel volto.

Il mio foco nel seno è già spento,
di quest'alma già il laccio è disciolto.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I, scorned, abandon that face", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

47. Se vuoi pace o volto amato
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se vuoi pace o volto amato  
l'odio reo, fuga da te.

Guarda in me nume adorato
il mio amore, e la mia fé.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "If you seek peace", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

48. Lieto il Tebro increspi l'onda
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Lieto il Tebro increspi l'onda  
sotto i rai del novo allor.

E festeggi sulla sponda,
pien di gioia il dio d'amor.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "May the Tiber happily gather", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

49. V'accendono le tede
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
V'accendono le tede  
i raggi delle stelle;

esse per tanta fede
risplendono più belle.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "The bright stars themselves", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
Total word count: 1024
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris