Col saggio tuo consiglio il trono ascenderò. Men cesare, che figlio madre t'adorerò.
Agrippina
Opera by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)
1. Col saggio tuo consiglio
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "With your wise advice", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. La mia sorte fortunata
La mia sorte fortunata dalle stelle oggi mi scende, se vien oggi da te, se in te sol bella adorata la mia stella mi risplende per gloria di mia fé.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Truly, my auspicious fortune", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Volo pronto; e lieto il core
Volo pronto; e lieto il core è presago di gioire. Volerò da loco a loco sovra l'ali del mio amore, e col fervido mio foco farò pago il tuo desire.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]4. L'alma mia fra le tempeste
L'alma mia fra le tempeste ritrovar spera il suo porto. Di costanza armato ho il petto, che d'un regno al dolce aspetto le procelle più funeste son oggetti di conforto.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Amidst fierce storms, my soul", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. Qual piacer a un cor pietoso
Qual piacer a un cor pietoso l'apportar sollievo a' miseri: prendi tu ancora, prendi. Ma rassembra tormentoso il veder fra turbe tante che vi manchi un zelo amante, che il lor stato almen commiseri.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "What pleasure to a pious heart", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
7. Allegrezza, allegrezza
Allegrezza, allegrezza. Claudio giunse d'Anzio al porto, che del mar ch'il volle assorto domò Oton l'alta fierezza.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Rejoice, rejoice!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
8. Tu ben degno
Tu ben degno sei dell'allor (ma di sdegno arde il mio cor). Con l'oggetto, che sa il tuo amor avrai nel petto dolce l'ardor.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "You are surely worthy", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
9. Lusinghiera mia speranza
Lusinghiera mia speranza l'alma mia non ingannar. Sorte placida in sembianza il bel volto non cangiar.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "O my most flattering hopes,", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
10. Vaghe perle, eletti fiori
Vaghe perle, eletti fiori adornatemi la fronte. Accrescete a mia bellezza la vaghezza che a svegliar nei petti amori ho nel cor le voglie pronte.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Charming pearls, choice flowers", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
11. È un foco quel d'amore
È un foco quel d'amore, che penetra nel core, ma come, non si sa. S'accende a poco a poco, ma poi non trova loco, e consumar ti fa.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Love is a fire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
12. Ho non so che nel cor
Ho non so che nel cor, che invece di dolor gioia mi chiede. Ma il cor uso a temer o non intende ancor. Le voci del piacer o inganno del pensier forse le crede.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "A certain je-ne-sais-quoi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
13. Fa' quanto vuoi
Fa' quanto vuoi gli scherni tuoi non soffrirò. Dentro al mio petto sdegno e vendetta risveglierò.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Do whatever you will", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
14. Pur ritorno a rimirarvi
Pur ritorno a rimirarvi vaghe luci, stelle d'amor. Né mai stanco d'adorarvi offro in voto e l'alma, e 'l cor.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I return to look upon you once more,", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
15. Vieni o cara
Vieni o cara che in lacci stretto dolce diletto amor prepara.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Come, my darling.", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
17. Non ho cor che per amarti
Non ho cor che per amarti sempre amico a te sarà. Con sincero, e puro affetto io ti stringo a questo petto, mai di frodi, inganni, ed arti sia tra noi l'infedeltà.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I have no heart but to love you", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
18. Se giunge un dispetto
Se giunge un dispetto a' danni del cor, si cangia nel petto l'amore in furor. Non ama chi offende, o lieve è l'amor, o il cor si difende da effimero ardor.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]19. Coronato il crin d'alloro
Coronato il crin d'alloro io sarò nel Campidoglio. Ma più bramo il bel ch'adoro, che non so corona, e soglio.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Soon I shall be crowned", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
21. Di timpani, e trombe
Di timpani, e trombe al suono giulivo il giorno festivo per tutto rimbombe. Roma applauda il gran regnante. Viva Claudio trionfante.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Let trumpets and drums", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
22. Cade il mondo soggiogato
Cade il mondo soggiogato e fa base al roman soglio. Ma quel regno fortunato, ch'è soggetto al Campidoglio.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "The world falls, conquered", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
23. Nulla sperar da me
Nulla sperar da me anima senza fé cor traditore. Fasto, che t'abbagliò perché non t'additò cotanto orrore.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Expect nothing from me", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
24. Tuo bene è il trono
Tuo bene è il trono io non son più tuo ben. È quello il tuo contento ed io per te ne sento la gioia nel mio sen.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "The throne is your beloved", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
25. Sono il lauro che hai sul crine
Sono il lauro che hai sul crine le sciagure, e le ruine tu non puoi già paventar. Anch'il fulmine rispetta quella fronda ch'è oggi eletta la tua fronte a coronar.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "The laurels which adorn your brow", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
26. Oton, qual portentoso fulmine è questi?
Oton, qual portentoso fulmine è questi? Ah ingrato cesare, infidi amici, e cieli ingiusti: ma più del ciel, di Claudio, e degl'amici ingiusta, ingrata, ed infedel Popea. Io traditor? Io mostro d'infedeltà? Ahi cielo, ahi fato rio, evvi duolo maggior del duolo mio?
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Otho, what portentous lightning-bolt is this?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
27. Voi, che udite il mio lamento
Voi, che udite il mio lamento compatite il mio dolor. Perdo un trono, e pur lo sprezzo; ma quel ben, che tanto apprezzo ahi che il perderlo è tormento, che disanima il mio cor.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "O ye who hear my laments", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
31. Ti vuò giusta, e non pietosa
Ti vuò giusta, e non pietosa, bella mia nel giudicarmi. Tutto son, tutto innocente; se poi trovi il cor, che mente, ti perdono il condannarmi.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "My dear, I would have you be just", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
32. Ingannata una sol volta
Ingannata una sol volta esser posso, ma non più. Quando crede, il cor ascolta, ma scoperta poi la frode, fassi sordo, e più non ode chi mendace un giorno fu.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I can be fooled only once", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
33. Col peso del tuo amor
Col peso del tuo amor misura il tuo piacer, e la tua spene. S'è fedele il tuo cor, spera pur di goder, e speri bene.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Measure the weight of your love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
34. Quando invita la donna l'amante
Quando invita la donna l'amante, è vicino d'amor il piacer. Il dir vieni ad un istante, egli è un dir, vieni a goder.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "When a woman invites a lover over", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
35. Pensieri
Pensieri, pensieri voi mi tormentate. Ciel, soccorri ai miei disegni! Il mio figlio fa che regni, e voi numi il secondate!
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Thoughts", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
37. Col raggio placido
Col raggio placido della speranza la mia costanza lusinghi in me. Così quest'anima di più non chiede, ch'è la sua fede la sua mercé.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]38. Spererò, poi che me 'l dice
Spererò, poi che me 'l dice il tuo labbro, o mia speranza. Lo sperar d'esser felice è bell'esca alla costanza.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I shall hope", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
39. Basta, che sol tu chieda
Basta, che sol tu chieda, per ottener da me, bocca amorosa. Solo, che il cor ti veda, tutto si perde in te, guancia vezzosa.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]40. Ogni vento, che al porto lo spinga
Ogni vento, che al porto lo spinga, benché fiero minacci tempeste, l'ampie vele gli spande il nocchier. Regni il figlio mia sola lusinga; sian le stelle in aspetto funeste, senza pena le guarda il pensier.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]41. Tacerò
Tacerò purché fedele nel tuo sen conservi amor. Soffrirò, benché crudele, contro me sia il tuo rigor.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I will be silent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
42. Con l'ardor del tuo bel core
Con l'ardor del tuo bel core fa' più rapidi i momenti che famelico il mio amore troppo è già de' suoi contenti.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]43. Io di Roma il Giove sono
Io di Roma il Giove sono, né v'è già chi meco imperi van raminghi a piè del trono dov'io son, gl'altrui pensieri.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I am the Jupiter of Rome", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
44. Pur ch'io ti stringa al sen
Pur ch'io ti stringa al sen mio caro, e dolce ben, io son contento. Senza di te mio cor è tutto in me dolor e rio tormento.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Now that I truly hold you to my breast,", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
45. Bel piacere è godere
Bel piacere è godere, È godere fido amor! Questo fà contento il core. Di bellezza non s'apprezza lo splendor; Se non vien d'un fido core.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "A great pleasure it is to enjoy", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
46. Come nube, che fugge dal vento
Come nube, che fugge dal vento abbandono sdegnato quel volto. Il mio foco nel seno è già spento, di quest'alma già il laccio è disciolto.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I, scorned, abandon that face", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
47. Se vuoi pace o volto amato
Se vuoi pace o volto amato l'odio reo, fuga da te. Guarda in me nume adorato il mio amore, e la mia fé.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "If you seek peace", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
48. Lieto il Tebro increspi l'onda
Lieto il Tebro increspi l'onda sotto i rai del novo allor. E festeggi sulla sponda, pien di gioia il dio d'amor.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "May the Tiber happily gather", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
49. V'accendono le tede
V'accendono le tede i raggi delle stelle; esse per tanta fede risplendono più belle.
Text Authorship:
- by Vincenzo Grimani (1655? - 1710)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "The bright stars themselves", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission