by Luigi Prividali (1771 - 1844)
Translation © by Andrew Schneider

Il mio padrone è un uomo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Il mio padrone è un uomo,    
ognun che il vede il sa:
rassembra un galantuomo,
e forse tal sarà.
Vecchio non è, né giovine,
né brutto, né avvenente,
non è un villan, né un principe,
né ricco, né indigente.
È in somma un di quegli esseri
comuni in società.
Portato è per le femmine,
gli piace il vino, e il gioco,
amante è di far debiti,
ma di pagarli poco;
tutto censura, e critica,
benché sia un ignorante,
con tutti fa il sensibile,
ma di sé solo è amante,
procura ognor di vivere
in pace, e in sanità;
è in somma di quegli esseri
comuni in società.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "My master is a man;", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-21
Line count: 22
Word count: 107

My master is a man;
Language: English  after the Italian (Italiano) 
My master is a man;
that's plain to all that see him:
he looks to be a gentleman,
and, well, that may be so.
Neither old nor young,
neither ugly nor handsome,
neither peasant nor prince,
neither wealthy nor destitute.
In short, he is a prime example
of a regular man about society.

Towards women he is inclined,
as well as wine and gambling,
he loves running up debts,
though he rarely pays them off.
Though he be an ignoramus,
he criticizes and lambastes everything.
He is charming with everyone,
though he rarely loves himself.
He just wants to live his life
in peace and health.
In short, he is a prime example
of a regular man about society.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-22
Line count: 22
Word count: 119