by Bernhard Ambros Ehrlich (1765? - 1827)
Translation © by Salvador Pila

All mein Wirken, all mein Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
All mein Wirken, all mein Leben,
Strebt nach dir Verehrte hin!
Alle meine Sinne weben
Mir dein Bild o Zauberinn!
Du entflammest meinen Busen
Zu der Leyer Harmonie,
Du begeisterst mehr als Musen
Und entzückest mehr als sie. - -
Ach dein blaues Auge strahlet
Durch den Sturm der Seele mild,
Und dein süßes Lächeln mahlet
Rosig mir der Zukunft Bild.
Herrlich schmückt des Himmels Gränzen
Zwar [Aurorens]1 Purpurlicht,
Aber lieblicheres Glänzen
Uiberdeckt dein Angesicht,
Wenn mit wonnetrunknen Blicken
Ach! und unaussprechlich schön,
Meine Augen voll Entzücken
Purpurn dich erröthen sehn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, page 25. Note: this source shows no stanza breaks.

1 Schubert: "Aurora's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen ik haar zag blozen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "When I saw her blush", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand je la vis rougir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-05 07:49:28
Line count: 20
Word count: 91

Tots els meus afanys, tota la meva vida
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tots els meus afanys, tota la meva vida
malden per tu, adorada meva!
Tots els meus sentits ordeixen
la teva imatge, oh encantadora!

Tu aflames el meu cor
amb l’harmonia de la lira,
tu inspires més que les muses
i encises més que elles ho fan.

Ai, els teus ulls blaus resplendeixen suaument
a través de la tempesta de la meva ànima,
i el teu dolç somriure pinta
per a mi un futur color de rosa.

Els confins del cel estan esplèndidament ornats
de ben cert amb la llum porpra de l’aurora,
però un esclat encara més formós
cobreix el teu rostre,

quan amb esguards ebris de delit
ai, inefablement joliu,
quan els meus ulls plens d’encís
et veuen enrojolar amb color de porpra.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Als ich sie erröten sah" = "Quan la vaig veure enrojolar-se"
"Als ich Sie erröthen sah" = "Quan la vaig veure enrojolar-se"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-06-05 00:00:00
Last modified: 2018-06-05 05:39:00
Line count: 20
Word count: 124