
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
All mein Wirken, all mein Leben, Strebt nach dir Verehrte hin! Alle meine Sinne weben Mir dein Bild o Zauberinn! Du entflammest meinen Busen Zu der Leyer Harmonie, Du begeisterst mehr als Musen Und entzückest mehr als sie. - - Ach dein blaues Auge strahlet Durch den Sturm der Seele mild, Und dein süßes Lächeln mahlet Rosig mir der Zukunft Bild. Herrlich schmückt des Himmels Gränzen Zwar [Aurorens]1 Purpurlicht, Aber lieblicheres Glänzen Uiberdeckt dein Angesicht, Wenn mit wonnetrunknen Blicken Ach! und unaussprechlich schön, Meine Augen voll Entzücken Purpurn dich erröthen sehn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, page 25. Note: this source shows no stanza breaks.
1 Schubert: "Aurora's"Authorship:
- by Bernhard Ambros Ehrlich (1765 - 1827), "Als ich Sie erröthen sah", first published 1792 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Als ich sie erröten sah", D 153 (1815) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen ik haar zag blozen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I saw her blush", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand je la vis rougir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91
Tots els meus afanys, tota la meva vida malden per tu, adorada meva! Tots els meus sentits ordeixen la teva imatge, oh encantadora! Tu aflames el meu cor amb l’harmonia de la lira, tu inspires més que les muses i encises més que elles ho fan. Ai, els teus ulls blaus resplendeixen suaument a través de la tempesta de la meva ànima, i el teu dolç somriure pinta per a mi un futur color de rosa. Els confins del cel estan esplèndidament ornats de ben cert amb la llum porpra de l’aurora, però un esclat encara més formós cobreix el teu rostre, quan amb esguards ebris de delit ai, inefablement joliu, quan els meus ulls plens d’encís et veuen enrojolar amb color de porpra.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Als ich sie erröten sah" = "Quan la vaig veure enrojolar-se"
"Als ich Sie erröthen sah" = "Quan la vaig veure enrojolar-se"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bernhard Ambros Ehrlich (1765 - 1827), "Als ich Sie erröthen sah", first published 1792
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 20
Word count: 124