All mein Wirken, all mein Leben
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
All mein Wirken, all mein Leben,
Strebt nach dir Verehrte hin!
Alle meine Sinne weben
Mir dein Bild o Zauberinn!
Du entflammest meinen Busen
Zu der Leyer Harmonie,
Du begeisterst mehr als Musen
Und entzückest mehr als sie. - -
Ach dein blaues Auge strahlet
Durch den Sturm der Seele mild,
Und dein süßes Lächeln mahlet
Rosig mir der Zukunft Bild.
Herrlich schmückt des Himmels Gränzen
Zwar [Aurorens]1 Purpurlicht,
Aber lieblicheres Glänzen
Uiberdeckt dein Angesicht,
Wenn mit wonnetrunknen Blicken
Ach! und unaussprechlich schön,
Meine Augen voll Entzücken
Purpurn dich erröthen sehn.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, page 25. Note: this source shows no stanza breaks.
1 Schubert: "Aurora's"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen ik haar zag blozen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I saw her blush", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand je la vis rougir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89
Quand je la vis rougir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tous mes efforts, toute ma vie
Cherchent à t'atteindre, chère !
Tous mes sens tissent
Pour moi ton portrait, ô enchanteresse !
Tu enflammes mon cœur
Avec le harmonies de la lyre,
Tu inspires plus que les Muses
Et tu me ravis plus qu'elles !
Ah, tes yeux bleus rayonnent
Doucement à travers la tempête de mon âme,
Et ton aimable sourire peint
Pour moi une image rose du futur.
Les limites du ciel sont magnifiquement ornées,
Certes, par la lumière pourpre de l'aurore,
Mais un éclat plus adorable
Recouvre ton visage.
Quand avec des regards ivres de bonheur,
Ah, et quelle beauté indicible c'est
Quand mes yeux pleins de ravissement
Te voient rougir d'une teinte pourpre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bernhard Ambros Ehrlich (1765 - 1827), "Als ich Sie erröthen sah", first published 1792
This text was added to the website: 2010-02-18
Line count: 20
Word count: 114