LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881)
Translation © by Johannes Becker

I marinai
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT GER
Marinaro in guardia sta!
In guardia sto.
Gia' la notte più s'imbruna,
Gia' il buon vento si cangio'.

Mugghe l'onda:
In gran fortuna presto il mar si levera'.
Marinaro in guardia sta.
In guardia sto. Oh!

Attento sta,
Tira, allenta.
A poppa, a prora,
Via la vela,
Ancora ancora'
Gia' di bordo si volto'.
Dove andrem?
Chi sa?
Marinaro in guardia sta.
In guardia sto.

Romba il tuono
Il vento sibila,
La saetta gia' striscio'.
Si fa, l'acqua.
Dove? La'.
Su, coraggio, io vincero'.

Marinaro in guardia sta.
In guardia sto.
Nel furor della fortuna
Mai timor mi prendera',
L'angiol mio dalla laguna
Ho gia' fede che prego'.

Marinaro in guardia sta.
In guardia sto.
Ecco il ciel si fa sereno,
Spunta il sol nel suo splendor,
Guido' a noi l'arcobaleno
La preghiera dell'amor.

Sceso a spiaggia, la mia bella
Mille volte vo'baciar,
Sara' ognor a vera stella
Del suo fido marinar
A riva, a riva,
Viva il mar.

Text Authorship:

  • by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "I marinai", 1835, from Les soirées musicales [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Els mariners", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Die Seeleute", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 159

Die Seeleute
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
 Seemann, sei wachsam!
 Ich bin wachsam.
 Schon dunkelt die Nacht,
 der gute Wind wechselt.
 
 Es tosen die Wellen:
 Bald wird sich die See mächtig erheben.
 Seemann, sei wachsam!
 Ich bin wachsam, Oh!
 
 Gib acht!
 Zieh, lass nach,
 Zum Bug, zum Heck,
 Hol die Segel ein,
 weiter, weiter,
 schon drehen wir ab.
 Wohin fahren wir?
 Wer weiß?
 Seemann, sei wachsam!
 Ich bin wachsam.
 
 Der Donner rollt,
 der Wind pfeift,
 der Blitz leuchtet.
 Wasser im Schiff!
 Wo? Da.
 Nur Mut, ich werde siegen.
 
 Seemann, sei wachsam!
 Ich bin wachsam.
 Wenn auch das Unglück wütet,
 nie wird mich Furcht erfassen.
 Mein Engel an der Lagune,
 so glaub ich fest, wird beten.
 
 Seemann, sei wachsam!
 Ich bin wachsam.
 Jetzt wird der Himmel heiter,
 die Sonne bricht mit ihrem Glanz hervor,
 der Regenbogen wurde zu uns geführt
 vom Gebet der Liebe.
 
 Wenn ich an Land gehe, werde ich meine Schöne
 tausendmal küssen,
 sie wird immer der Leitstern
 ihres treuen Seemanns sein.
 Zum Lande, zum Lande,
 es lebe die See.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © by Johannes Becker, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris