LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,659)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881)
Translation © by Johann Gaitzsch

L'orgia
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Amiamo, cantiamo 
le donne e i liquor,
gradita è la vita 
frà Bacco ed Amor.

Se Amore ho nel core, 
ho il vin nella testa,
che gioia che festa,
che amabile ardor.
Amando, scherzando, 
trincando liquor,
m'avvampo, mi scampo 
da noie e dolor.

  Cantiam, gradita è la vita 
  fra Bacco ed Amor !

Danziamo, cantiamo, 
alziamo il bicchier,
ridiam, sfidiam 
i tristi pensier !

Regina divina, 
la madre d'amor,
guiliva ravviva 
rinuova ogni cor.

Balzante, spumante 
con vivo bollor,
e il vino divino 
del mondo signor.

Già ballo traballo 
che odor, che vapor
si beva ribeva 
con sacro furor.

  Cantiam, gradita è la vita 
  fra Bacco ed Amor !

Text Authorship:

  • by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "L'orgia" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , title 1: "The orgy", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , title 1: "Das Festgelage", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, published 1835
  • FRE French (Français) (Louis Crevel de Charlemagne) , title 1: "L'orgie", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, published 1835


Researcher for this page: Johann Gaitzsch

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 106

The orgy
Language: English  after the Italian (Italiano) 
 Let's love and sing
 Of woman and wine
 Live is a joy
 Between Bacchus and Amor

 I've got love in my heart
 And wine in my head
 What a pleasure, what a feast
 What a lovely passion.

 Loving and joking
 Drinking some wine
 animates me and calms
 my sorrow and pain.

 Let's dance and sing 
 Live is a joy
 Between Bacchus and Amor

 Let's dance and sing
 Let's raise the glass
 Let's laugh and forget
 Our sorrow and pain.

 O divine queen,
 mother of love
 with joy renew 
 every heart!

 Leaping, sparkling,
 Foaming over with life
 Is the wine divine
 Ruler of the world.

 Already I dance, I stagger,
 What smell, what steam!
 So drink, over and over again
 In a holy frenzy.

 Let's dance and sing 
 Live is a joy
 Between Bacchus and Amor!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Johann Gaitzsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris