by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Andrew Schneider

Risponderti vorrei
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Risponderti vorrei  
ma gela il labbro e tace:
lo rese amor loquace,
muto lo rende Amor:

Amor, che a suo talento
rende un imbelle audace,
e abbatte in un momento,
quando gli piace, un cor.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I would like to respond to you", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-04-28
Line count: 8
Word count: 35

I would like to respond to you
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I would like to respond to you,
but my lips freeze up in silence.
Though love created them talkative,
Cupid renders them mute now:

Yes, that Eros, who via his skill
turns a faint-hearted person
into a daring one,
and topples the mightiest heart
in a moment, at his pleasure.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-06-20
Line count: 9
Word count: 50