Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Al più dolce e caro oggetto io serbava un’alma amante: egli ardea d’eguale affetto, ed in noi regnava amor. Quando un fellon m’invola il cor del mio diletto, e abbandonata e sola mi guida a cupo orror. Che palpito crudele che pena sento al cor! Ah! Mi consoli almeno, chi prova in seno amor.
- by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Al più dolce e caro oggetto", from the opera L'inganno felice, no. 7. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I served with a loving soul", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-25
Line count: 12
Word count: 54
I served with a loving soul my dearest and sweetest love: He burned with like passion, and in us love held sway. When a criminal stole my heart's delight, he led me alone and abandoned to the depths of utter horror. What cruel trembling seizes my heart! At least may it console me that it is Love that proves itself in my breast.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2018-06-20
Line count: 11
Word count: 63