by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845)
Translation © by Andrew Schneider

Qual tenero diletto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Qual tenero diletto
amare un vago oggetto, 
che in sé costante aduna
il merto e la beltà!
Ma quanto è mai tiranna
la forza del destino
se amare ci condanna
chi vanto tal non ha.
Ah più non vive oh dio
quella che odiar dovrei:
ma in rammentar di lei
tormento amor mi dà.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "What a tender delight", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-25
Line count: 12
Word count: 54

What a tender delight
Language: English  after the Italian (Italiano) 
What a tender delight it is
to love such a dear person
in whom meet up every so constantly
virtue and beauty.

But the force of destiny,
how tyrannical it is
if it should force one to love 
somebody who merits no such claims.

O God, that person no longer lives
whom I must now hate and despise:
yet Love still torments me
whenever I think upon her.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-06-20
Line count: 12
Word count: 68