Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Qual tenero diletto amare un vago oggetto, che in sé costante aduna il merto e la beltà! Ma quanto è mai tiranna la forza del destino se amare ci condanna chi vanto tal non ha. Ah più non vive oh dio quella che odiar dovrei: ma in rammentar di lei tormento amor mi dà.
- by Giuseppe Maria Foppa (1760 - 1845) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Qual tenero diletto", from the opera L'inganno felice, no. 2. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "What a tender delight", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-25
Line count: 12
Word count: 54
What a tender delight it is to love such a dear person in whom meet up every so constantly virtue and beauty. But the force of destiny, how tyrannical it is if it should force one to love somebody who merits no such claims. O God, that person no longer lives whom I must now hate and despise: yet Love still torments me whenever I think upon her.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2018-06-20
Line count: 12
Word count: 68