by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
A shady friend for torrid days
Language: English
Available translation(s): GER
A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth breasts are firmer
Than those of organdy,
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Ein Freund, der kühlt in hitz’ger Zeit
Language: German (Deutsch)  after the English
Ein Freund, der kühlt in hitz’ger Zeit,
wird eher dir zum Fund
als einer, der das Herz dir wärmt
in frost’ger Seelenstund.
Die Wetterfahne leicht gen Ost
schreckt Seelen aus Musselin;
wenn die aus Loden fester sind
als jene aus Batist,
verschuldet der Weber dies?
Das Garn ist’s, das verwirrt!
Gewebe aus dem Paradies
wird unbemerkt gewirkt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 12
Word count: 57