Much madness is divinest sense To [a]1 discerning eye; Much sense the starkest madness. 'Tis the majority In this, as all, prevails. Assent, and you are sane, Demur, - you're straightaway dangerous, And handled with a chain.
Emily Dickinson Songs
Song Cycle by Robert F. Baksa (b. 1938)
Translated to:
German (Deutsch) — Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson (Bertram Kottmann)
1. Much madness is divinest sense  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Langert : "the"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. I took my power in my hand  [sung text not yet checked]
I took my power in my hand. And went against the world; 'T was not so much as David had, But I was twice as bold. I aimed my pebble, but myself Was all the one that fell. Was it Goliath was too large, Or only I too small?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Met alle kracht die ik bezat", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. What inn is this  [sung text not yet checked]
What inn is this Where for the night Peculiar traveller comes? Who is the landlord? Where the maids? Behold, what curious rooms! No ruddy fires on the hearth, No brimming tankards flow. Necromancer, landlord, Who are these below?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. I died for beauty  [sung text not yet checked]
I died for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? "For beauty," I replied. "And I for truth, - the two are one; We brethren are," he said. And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. The soul selects her own society  [sung text not yet checked]
The soul selects her own society, Then shuts [the door; On her divine majority Obtrude]2 no more. Unmoved, she notes the [chariot's]2 pausing At her low gate; Unmoved, an emperor is kneeling Upon her mat. I've known her from an ample nation Choose one; Then close the valves of her attention Like stone.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Getty: "the door,/ To her divine majority/ Present"
2 Getty: "chariots"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. A shady friend for torrid days  [sung text not yet checked]
A shady friend for torrid days Is easier to find Than one of higher temperature For frigid hour of mind. The vane a little to the east Scares muslin souls away; If broadcloth breasts are firmer Than those of organdy, Who is to blame? The weaver? Ah! the bewildering thread! The tapestries of paradise So notelessly are made!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
7. I'm nobody  [sung text not yet checked]
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd [banish us]1, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell [your]2 name the livelong [day]3 To an admiring bog!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Io non sono nessuno, e tu?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Bacon, G. Coates: "advertise"
2 Bacon, G. Coates: "one's"
3 Bacon, G. Coates: "June"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Two butterflies went out at noon  [sung text not yet checked]
Two butterflies went out at noon And waltzed [above a stream]1, Then stepped straight through the firmament And rested on a beam; And then together bore away Upon a shining sea, - Though never yet, in any port, Their coming mentioned be. If spoken by the distant bird, If met in ether sea By frigate or by merchantman, [Report was not]2 to me.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Hoekman: "upon a Farm"
2 Hoekman: "No notice was"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
9. Heart! we will forget him  [sung text not yet checked]
Heart, we will forget him You and I, tonight. You may forget the warmth he gave, I will forget the light. When you have done, pray tell me, That I [my thoughts may dim]1; Haste! lest while you're lagging, I may remember him!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cor, l’oblidarem", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, nous l'oublierons", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 another version (Dickinson): "may straight begin"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. No matter ‑ now ‑ Sweet  [sung text not yet checked]
No matter - now - Sweet - But when I'm Earl - Won't you wish you'd spoken To that dull Girl? Trivial a Word - just - Trivial - a Smile - But won't you wish you'd spared one When I'm Earl? I shan't need it - then - Crests - will do - Eagles on my Buckles - On my Belt - too - Ermine - my familiar Gown - Say - Sweet - then Won't you wish you'd smiled - just - Me upon?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
11. Poor little heart!  [sung text not yet checked]
Poor little heart! Did they forget thee? Then dinna care! Then dinna care! Proud little heart! Did they forsake thee? Be debonair! Be debonair! Frail little heart! I would not break thee: Could'st credit me? Could'st credit me? Gay little heart! Like morning glory Thou'll wilted be; thou'll wilted be!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
12. There's a certain slant of light  [sung text not yet checked]
There's a certain slant of light, On winter afternoons, That oppresses, like the weight Of cathedral tunes. Heavenly hurt it gives us; We can find no scar, But internal difference Where the meanings are. None may teach it anything, 'T is the seal, despair, - An imperial affliction Sent us of the air. When it comes, the landscape listens, Shadows hold their breath; When it goes, 't is like the distance On the look of death.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
13. The morns are meeker than they were  [sung text not yet checked]
The morns are meeker than they were, The nuts are getting brown; The berry's cheek is plumper, The rose is out of town. The maple wears a gayer scarf, The field a scarlet gown. Lest I should be old-fashioned, I'll put a trinket on.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbst", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
14. When night is almost done  [sung text not yet checked]
When Night is almost done -- And Sunrise grows so near That we can touch the Spaces -- It's time to smooth the Hair -- And get the Dimples ready -- And wonder we could care For that old -- faded Midnight -- That frightened -- but an Hour --
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
15. Who robbed the woods  [sung text not yet checked]
Who robbed the woods, The trusting woods? The unsuspecting trees Brought out their burrs and mosses His fantasy to please. He scanned their trinkets, curious, He grasped, he bore away. What will the solemn hemlock, What will the fir-tree say?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission