Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Or che son morta te lo posso dire Perché t'ho fatto un dì tanto soffrire. Son l'ombra di Carmen. T'appressa a me, o don Josè. Sospinta da crudel cura inquieta Ho corso vagabonda e senza meta. L'anima gonfia del sogno d'amore E vuoto il core, o don Josè... E il sangue del mio cor tutto immolato A quell'idolo oscuro ed implacato. Sempre pensosa dei diletti arcani Dell'indomani... dell'indomani... La verità d'amor non l'ho capita Che nell'ultimo istante di mia vita. Nel colpo di coltel ch'ebbi da te, T'appressa a me, o don Josè.
- by Enrico Panzacchi (1840 - 1904) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "The Ghost of Carmen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-04-22
Line count: 16
Word count: 93
Now that I am dead, I can tell you why I made you suffer so that fateful day. I am Carmen's ghost. Come closer to me, Don José. Suspended by cruel, nagging anxiety, I have run aimlessly about, a vagrant. My soul swells up with dreams of love. My heart is empty, o Don José. And the blood in my heart, all sacrificed to that implacable and enigmatic idol, always thinking upon the mysterious delights of the next day... and the next... I did not understand the truth about love until my dying breath 'neath the knife-blow I received at your hands... Come closer, Don José.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2018-06-29
Line count: 16
Word count: 106