Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Yo también puedo tener de afectos el alma llena, Que donde vive una pena puede brotar un placer. Pues en todo hay, a mi ver, Dulzura con esplendor: El tigre tiene su amor, Su cariño la paloma, La rosa brinda su aroma Y hasta el cardo tiene flor.
- by Elías Regules (1860 - 1929) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Félix Eduardo Fabini (1882 - 1950), "Triste", 1925 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Sad", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 48
I, too, can have a soul full of all manner of affections, For wheresoever trouble lies, pleasure may likewise sprout. In my sight, in everything there is sweetness and splendor combined. The tiger has his love, the dove her affection, the rose wafts her perfumed aroma forth, and even the lowly thistle has flowers.
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2018-07-23
Line count: 10
Word count: 54