by Elías Regules (1860 - 1929)
Translation © by Andrew Schneider

Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
Yo también puedo tener 
de afectos el alma llena,
Que donde vive una pena 
puede brotar un placer.
Pues en todo hay, a mi ver,
Dulzura con esplendor:
El tigre tiene su amor,
Su cariño la paloma,
La rosa brinda su aroma
Y hasta el cardo tiene flor.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Sad", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 48

Language: English  after the Spanish (Español) 
I, too, can have a soul full
of all manner of affections,
For wheresoever trouble lies,
pleasure may likewise sprout.
In my sight, in everything
there is sweetness and splendor combined.
The tiger has his love,
the dove her affection,
the rose wafts her perfumed aroma forth,
and even the lowly thistle has flowers.


  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2018-07-23
Line count: 10
Word count: 54