Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra ancora. Anima vil che parli mai? Deh taci, avrò, per vendicarmi in bellicosa parte di Bellona in sembianza un cor di Marte. Intanto oh numi, voi che il ciel reggete, difendete il mio bene, ch'egli è del seno mio conforto e speme
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra ancora", HWV 17 (1724), first performed 1724, from the opera Giulio Cesare in Egitto, no. 28. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "What do I hear! God! Cleopatra shall likewise die!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-06-02
Line count: 8
Word count: 48
What do I hear! God! Cleopatra shall likewise die! Base soul, what are you saying? Be silent. I will arouse to achieve my vengeance, my warlike part like unto Bellona, in appearance having the heart of Mars! Meanwhile, gods who reign over the heavens, defend my beloved, for he is my heart's comfort and hope.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2018-08-03
Line count: 8
Word count: 55