S'armi a' miei danni l'empio tiranno; non so temere sua crudeltà. Già che la sorte mi guida a morte almen costante l'alma sarà
Giulio Cesare in Egitto
Opera by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)
. S'armi a' miei danni l'empio tiranno Matches base text
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), HWV 17 (1725), first performed 1725Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
. Chi perde un momento Matches base text
Chi perde un momento d'un dolce contento lagnarsi non deve s'amor poi l'affanna. L'affetto in un petto se tosto non viene malcerto si tiene, e amor lo condanna.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), HWV 17 (1724), first performed 1724Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
. Belle dèe di questo core, Matches base text
Belle dèe di questo core, voi portate il ciel nel volto, non ha il ciel più bel splendore di quel ch'avete in doppie stelle accolto.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), HWV 17 (1724), first performed 1724Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
. Dal mio cenno si veda umiliata Matches base text
Dal mio cenno si veda umiliata quell'alma che ingrata mi vuol disprezzar. Già nel petto si sveglia lo sdegno, paventi il mio regno chi non sa l'amar.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), HWV 17 (1724), first performed 1724Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
1. Viva, viva il nostro Alcide
Viva, viva il nostro Alcide! Goda il Nilo in questo dì! Ogni spiaggia per lui ride, ogni affanno già sparì.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Long live our great Hercules!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Presti omai l'egizia terra
Presti omai l'egizia terra le sue palme al vincitor.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Let the lands of Egypt", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Empio, dirò, tu sei
Empio, dirò, tu sei, togliti a gli occhi miei, sei tutto crudeltà. Non è da re quel cuor, che donasi al rigor, che in sen non ha pietà.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , ""You are a wicked monster."", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Priva son d'ogni conforto
Priva son d'ogni conforto, e pur speme di morire per me misera non v'è. Il mio cor da pene assorto è già stanco di soffrire, e morir si niega a me.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]5. Svegliatevi nel core
Svegliatevi nel core, furie d'un'alma offesa, a far d'un traditor aspra vendetta. L'ombra del genitore accorre a mia difesa, e dice: a te il rigor, figlio si aspetta.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Furies, awaken ye in my heart", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
6. Non disperar, chi sa?
Non disperar, chi sa? se al regno non l'avrai, avrai sorte in amor. Mirando una beltà in essa troverai a consolar il cor.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Don't despair. Who knows,", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
7. L'empio sleale indegno
L'empio sleale indegno vorria rapirmi il regno, e disturbar così la pace mia. Ma perda pur la vita prima che in me tradita dall'avido suo cor la fede sia.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "That wicked, treacherous wretch", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
8. Alma del gran Pompeo
Alma del gran Pompeo, che al cenere suo d'intorno invisibil t'aggiri, fur'ombre i tuoi trofei, ombra la tua grandezza, e un'ombra sei: così termina al fine il fasto umano; ieri che vivo occupò un mondo in guerra, oggi risolto in polve un'urna serra. Tal di ciascuno, ahi lasso! il principio è di terra, e il fine è un sasso. Misera vita! oh, quanto è fral tuo stato! Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato.
Text Authorship:
- by Giacomo Francesco Bussani (flourished 1673-1680)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Soul of great Pompey", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
9. Non è sì vago e bello
Non è sì vago e bello il fior nel prato, quant'è vago e gentile il tuo bel volto. D'un fiore il pregio a quello solo vien dato, ma tutto un vago aprile è in te raccolto.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]10. Tutto può donna vezzosa
Tutto può donna vezzosa, s'amorosa scioglie il labbro, o gira il guardo; ogni colpo piaga il petto, se difetto non v'ha quel che scocca il dardo.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "A charming woman can do anything", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
11. Nel tuo seno, amico sasso
Nel tuo seno, amico sasso
sta sepolto il mio tesoro.
...
Text Authorship:
- by Giacomo Francesco Bussani (flourished 1673-1680), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Friendly rock, within your breast", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
12. Cara speme, questo core
Cara speme, questo core tu cominci a lusingar. Par che il ciel presti favore i miei torti a vendicar.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Dearest hope, my heart", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
13. Tu la mia stella sei
Tu la mia stella sei amabile speranza, e porgi ai desir miei un grato, e bel piacer. Qual sia di questo core la stabile costanza, e quanto possa amore s'ha in breve da veder
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "You are my star", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
14. Va tacito e nascosto
Va tacito e nascosto, quand'avido è di preda l'astuto cacciator. E chi è mal far disposto, non brama, ch'alcun veda l'inganno del suo cor
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "The wise hunter goes forth", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
15. Tu sei il cor di questo core
Tu sei il cor di questo core, sei il mio ben, non t'adirar! Per amor io chiedo amore, più da te non vuò bramar.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "You are the beating heart of my heart,", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
19. V'adoro, pupille
V'adoro, pupille, saette d'amore, le vostre faville son grate nel sen. Pietose vi brama il mesto mio core, ch'ogn'ora vi chiama l'amato suo ben.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Sweet eyes, darts of love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
20. Se in fiorito ameno prato
Se in fiorito ameno prato l'augellin tra fiori, e fronde si nasconde, fa più grato il suo cantar. Se così Lidia vezzosa spiega ancor notti canore, più graziosa fa ogni core innamorar.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]21. Deh piangete, oh mesti lumi
Deh piangete, oh mesti lumi, già per voi non v'è più speme
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Weep, o sorrowful eyes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
22. Se a me non sei crudele
Se a me non sei crudele, ognor sarà fedele a te questo cor. Ma se spietata sempre ver me non cangi tempre, aspetta sol rigor.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "If you are not cruel to me", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
23. Sì spietata, il tuo rigore
Sì spietata, il tuo rigore sveglia l'odio in questo sen. Giacché sprezzi questo core, prova infida il mio velen!
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Your cruelty, o merciless lady", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
25. L'angue offeso mai non posa
L'angue offeso mai non posa, se il veleno pria non spande dentro il sangue all'offensor. Così l'alma mia non osa di mostrarsi altera e grande se non svelle l'empio cor.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "A serpent, when provoked", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
26. Venere bella
Venere bella, per un istante, deh! mi concedi le grazie tutte del dio d'amor. Tu ben prevedi che 'l mio sembiante dée far amante un regio cor.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Beauteous Venus", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
27. Col lampo dell'armi
Col lampo dell'armi quest'alma guerriera vendetta farà. Non fia che disarmi la destra guerriera chi forza le dà.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]28. Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra ancora
Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra ancora. Anima vil che parli mai? Deh taci, avrò, per vendicarmi in bellicosa parte di Bellona in sembianza un cor di Marte. Intanto oh numi, voi che il ciel reggete, difendete il mio bene, ch'egli è del seno mio conforto e speme
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "What do I hear! God! Cleopatra shall likewise die!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
29. Se pietà di me non senti
Se pietà di me non senti giusto ciel io morirò. Tu da' pace a' miei tormenti o quest'alma spirerò.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Just heaven, if you feel", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
31. L'aura che spira
L'aura che spira tiranno e fiero egli non merta di respirar. Mi sveglia all'ira quel cor severo, sua morte solo mi può placar.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "That haughty tyrant", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
32. Dal fulgor di questa spada
Dal fulgor di questa spada vuò che cada umiliato un empio cor; già non dée soffrir l'offese che difese il suo regno col valor.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Nathan Haskell Dole)
34.
Domerò la tua fierezza ch'il mio trono aborre, e sprezza, e umiliata ti vedrò. Tu qual Icaro ribelle sormontar brami le stelle, ma quell'ali io tarperò.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I shall subdue your arrogance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
35. Piangerò la sorte mia
Recitativeo E pur così in un giorno perdo fasti, e grandezze? Ahi fato rio! Cesare il mio bel nume è forse estinto; Cornelia, e Sesto inermi son, né sanno darmi soccorso. O dio! Non resta alcuna speme al viver mio. Aria Piangerò la sorte mia sì crudele e tanto ria finché vita in petto avrò. Ma poi morta d'ogn'intorno il tiranno e notte e giorno fatta spettro agiterò.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
36. Aure deh per pietà
Dall'ondoso periglio salvo mi porta al lido il mio propizio fato. Qui la celeste parca non tronca ancor lo stame alla mia vita! Ma dove andrò? e chi mi porge aita? Ove son le mie schiere? ove son le legioni, che a tante mie vittorie il varco apriro? Solo in queste erme arene al monarca del mondo errar conviene? Aure deh per pietà spirate al petto mio per dar conforto oh dio al mio dolor. Dite: dov'è, che fa l'idol del mio sen, l'amato e dolce ben di questo cor? Ma d'ogni intorno i' veggio sparse d'arme e d'estinti l'infortunate arene; segno d'infausto annunzio al fin sarà.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]37. Qual torrente, che cade dal monte
Qual torrente, che cade dal monte, tutto atterra che incontro lo sta. Tale anch'io, a chi oppone la fronte dal mio brando atterrato sarà.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "As a torrent rushing down the hills", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
38. La giustizia ha già sull'arco
La giustizia ha già sull'arco pronto strale alla vendetta per punire un traditor. Quanto è tarda la saetta tanto più crudele aspetta la sua pena un empio cor.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Justice now has in her bow", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
39. Voi, che mie fide ancelle un tempo foste
Voi, che mie fide ancelle un tempo foste or lagrimate invan, più mie non siete. Il barbaro germano, che mi privò del regno, a me vi toglie, e a me torrà la vita. (si ode strepito d'armi nella scena) Ma! qual strepito d'armi? Ah sì, più mie non siete, spirar l'alma Cleopatra or or vedrete.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]40. Da tempeste il legno infranto
Da tempeste il legno infranto, se poi salvo giunge in porto non sa più che desiar. Così il cor tra pene, e pianto, or che trova il suo conforto torna l'anima a bear.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "A storm-battered vessel", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
41. Non ha di che temere
Non ha di che temere quest'alma vendicata, or sì sarò beata, comincio a respirar. Or vuò tutto in godere si cangi il mio tormento, ch'è vano ogni lamento, se il ciel mi fa sperar.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]43. Caro!/Bella! Più amabile beltà
Caro!/Bella! Più amabile beltà mai non si troverà del tuo bel volto; in me non splenderà né amor né fedeltà da te disciolto.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]44. Ritorni omai nel nostro core
CORO Ritorni omai nel nostro core la bella gioia ed il piacer; sgombrato è il sen d'ogni dolor, ciascun ritorni ora a goder. CESARE e CLEOPATRA Bel contento il sen già si prepara, se tu sarai costante ognor per me; così fuggì dal cor la doglia amara e sol vi resta amor, costanze e fé.
Text Authorship:
- by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]