LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Giulio Cesare in Egitto

Opera by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)

. S'armi a' miei danni l'empio tiranno
 (Sung text for setting by G. Händel)
 Matches base text

Language: Italian (Italiano) 
S'armi a' miei danni l'empio tiranno;
non so temere sua crudeltà.

Già che la sorte mi guida a morte
almen costante l'alma sarà

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), HWV 17 (1725), first performed 1725
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

. Chi perde un momento
 (Sung text for setting by G. Händel)
 Matches base text

Language: Italian (Italiano) 
Chi perde un momento
d'un dolce contento
lagnarsi non deve
s'amor poi l'affanna.

L'affetto in un petto
se tosto non viene malcerto
si tiene, e amor lo condanna.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), HWV 17 (1724), first performed 1724
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

. Belle dèe di questo core,
 (Sung text for setting by G. Händel)
 Matches base text

Language: Italian (Italiano) 
Belle dèe di questo core,
voi portate il ciel nel volto,

non ha il ciel più bel splendore
di quel ch'avete in doppie stelle accolto. 

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), HWV 17 (1724), first performed 1724
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

. Dal mio cenno si veda umiliata
 (Sung text for setting by G. Händel)
 Matches base text

Language: Italian (Italiano) 
Dal mio cenno si veda umiliata
quell'alma che ingrata mi vuol disprezzar.

Già nel petto si sveglia lo sdegno,
paventi il mio regno chi non sa l'amar.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), HWV 17 (1724), first performed 1724
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

1. Viva, viva il nostro Alcide
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Viva, viva il nostro Alcide!
Goda il Nilo in questo dì!
Ogni spiaggia per lui ride,
ogni affanno già sparì.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Long live our great Hercules!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

2. Presti omai l'egizia terra
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Presti omai l'egizia terra
le sue palme al vincitor.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Let the lands of Egypt", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Empio, dirò, tu sei
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Empio, dirò, tu sei,
togliti a gli occhi miei,
sei tutto crudeltà.

Non è da re quel cuor,
che donasi al rigor,
che in sen non ha pietà.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , ""You are a wicked monster."", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

4. Priva son d'ogni conforto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Priva son d'ogni conforto,
e pur speme di morire
per me misera non v'è.

Il mio cor da pene assorto
è già stanco di soffrire,
e morir si niega a me.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

5. Svegliatevi nel core
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Svegliatevi nel core,
furie d'un'alma offesa,
a far d'un traditor
aspra vendetta.

L'ombra del genitore
accorre a mia difesa,
e dice: a te il rigor,
figlio si aspetta.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Furies, awaken ye in my heart", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

6. Non disperar, chi sa?
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non disperar, chi sa?
se al regno non l'avrai,
avrai sorte in amor.

Mirando una beltà
in essa troverai
a consolar il cor.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Don't despair. Who knows,", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

7. L'empio sleale indegno
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
L'empio sleale indegno
vorria rapirmi il regno,
e disturbar così
la pace mia.

Ma perda pur la vita
prima che in me tradita
dall'avido suo cor
la fede sia.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "That wicked, treacherous wretch", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

8. Alma del gran Pompeo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Alma del gran Pompeo,
che al cenere suo d'intorno
invisibil t'aggiri,
fur'ombre i tuoi trofei,
ombra la tua grandezza, 
e un'ombra sei:
così termina al fine il fasto umano;
ieri che vivo occupò un mondo in guerra,
oggi risolto in polve un'urna serra.
Tal di ciascuno, ahi lasso!
il principio è di terra, 
e il fine è un sasso.
Misera vita! oh, quanto è fral tuo stato!
Ti forma un soffio, 
e ti distrugge un fiato.

Text Authorship:

  • by Giacomo Francesco Bussani (flourished 1673-1680)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Soul of great Pompey", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

9. Non è sì vago e bello
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non è sì vago e bello
il fior nel prato,
quant'è vago e gentile
il tuo bel volto.

D'un fiore il pregio a quello
solo vien dato,
ma tutto un vago aprile
è in te raccolto.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

10. Tutto può donna vezzosa
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tutto può donna vezzosa,
s'amorosa
scioglie il labbro, o gira il guardo;

ogni colpo piaga il petto,
se difetto
non v'ha quel che scocca il dardo.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "A charming woman can do anything", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

11. Nel tuo seno, amico sasso
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Nel tuo seno, amico sasso
sta sepolto il mio tesoro. 
 ... 

Text Authorship:

  • by Giacomo Francesco Bussani (flourished 1673-1680), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Friendly rock, within your breast", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

12. Cara speme, questo core
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Cara speme, questo core
tu cominci a lusingar.

Par che il ciel presti favore
i miei torti a vendicar.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Dearest hope, my heart", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

13. Tu la mia stella sei
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tu la mia stella sei
amabile speranza,
e porgi ai desir miei
un grato, e bel piacer.

Qual sia di questo core
la stabile costanza,
e quanto possa amore
s'ha in breve da veder

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "You are my star", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

14. Va tacito e nascosto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Va tacito e nascosto,
quand'avido è di preda
l'astuto cacciator.

E chi è mal far disposto,
non brama, ch'alcun veda
l'inganno del suo cor

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "The wise hunter goes forth", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

15. Tu sei il cor di questo core
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tu sei il cor di questo core,
sei il mio ben, non t'adirar!

Per amor io chiedo amore,
più da te non vuò bramar.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "You are the beating heart of my heart,", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

19. V'adoro, pupille
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
V'adoro, pupille,
saette d'amore,
le vostre faville
son grate nel sen.

Pietose vi brama
il mesto mio core,
ch'ogn'ora vi chiama
l'amato suo ben.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Sweet eyes, darts of love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

20. Se in fiorito ameno prato
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se in fiorito ameno prato
l'augellin tra fiori, e fronde
si nasconde,
fa più grato
il suo cantar.

Se così Lidia vezzosa
spiega ancor notti canore,
più graziosa
fa ogni core
innamorar.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

21. Deh piangete, oh mesti lumi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Deh piangete, oh mesti lumi,
già per voi non v'è più speme

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Weep, o sorrowful eyes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

22. Se a me non sei crudele
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se a me non sei crudele,
ognor sarà fedele
a te questo cor.

Ma se spietata sempre
ver me non cangi tempre,
aspetta sol rigor.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "If you are not cruel to me", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

23. Sì spietata, il tuo rigore
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Sì spietata, il tuo rigore
sveglia l'odio in questo sen.

Giacché sprezzi questo core,
prova infida il mio velen!

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Your cruelty, o merciless lady", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

25. L'angue offeso mai non posa
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
L'angue offeso mai non posa,
se il veleno pria non spande
dentro il sangue all'offensor.

Così l'alma mia non osa
di mostrarsi altera e grande
se non svelle l'empio cor.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "A serpent, when provoked", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

26. Venere bella
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Venere bella,
per un istante,
deh! mi concedi
le grazie tutte
del dio d'amor.

Tu ben prevedi
che 'l mio sembiante
dée far amante
un regio cor.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Beauteous Venus", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

27. Col lampo dell'armi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Col lampo dell'armi
quest'alma guerriera
vendetta farà.

Non fia che disarmi
la destra guerriera
chi forza le dà.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

28. Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra ancora
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra ancora.
Anima vil che parli mai? Deh taci,
avrò, per vendicarmi
in bellicosa parte
di Bellona in sembianza un cor di Marte.
Intanto oh numi, voi che il ciel reggete,
difendete il mio bene,
ch'egli è del seno mio conforto e speme

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "What do I hear! God! Cleopatra shall likewise die!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

29. Se pietà di me non senti
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se pietà di me non senti
giusto ciel io morirò.

Tu da' pace a' miei tormenti
o quest'alma spirerò.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Just heaven, if you feel", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

31. L'aura che spira
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
L'aura che spira
tiranno e fiero
egli non merta
di respirar.

Mi sveglia all'ira
quel cor severo,
sua morte solo
mi può placar.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "That haughty tyrant", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

32. Dal fulgor di questa spada
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Dal fulgor di questa spada
vuò che cada
umiliato un empio cor;
già non dée soffrir l'offese
che difese
il suo regno col valor.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Nathan Haskell Dole)

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

34.
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Domerò la tua fierezza
ch'il mio trono aborre, e sprezza,
e umiliata ti vedrò.

Tu qual Icaro ribelle
sormontar brami le stelle,
ma quell'ali io tarperò.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I shall subdue your arrogance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

35. Piangerò la sorte mia
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Recitativeo
E pur così in un giorno  
perdo fasti, e grandezze? Ahi fato rio!
Cesare il mio bel nume è forse estinto;
Cornelia, e Sesto inermi son, né sanno
darmi soccorso. O dio!
Non resta alcuna speme al viver mio.

Aria
Piangerò la sorte mia
sì crudele e tanto ria
finché vita in petto avrò.

Ma poi morta d'ogn'intorno
il tiranno e notte e giorno
fatta spettro agiterò.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

36. Aure deh per pietà
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Dall'ondoso periglio
salvo mi porta al lido
il mio propizio fato.
Qui la celeste parca
non tronca ancor lo stame alla mia vita!
Ma dove andrò? e chi mi porge aita?
Ove son le mie schiere?
ove son le legioni,
che a tante mie vittorie il varco apriro?
Solo in queste erme arene
al monarca del mondo errar conviene?

Aure deh per pietà
spirate al petto mio
per dar conforto oh dio
al mio dolor.
Dite: dov'è, che fa
l'idol del mio sen,
l'amato e dolce ben
di questo cor?

Ma d'ogni intorno i' veggio
sparse d'arme e d'estinti
l'infortunate arene;
segno d'infausto annunzio al fin sarà.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

37. Qual torrente, che cade dal monte
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Qual torrente, che cade dal monte,
tutto atterra che incontro lo sta.

Tale anch'io, a chi oppone la fronte
dal mio brando atterrato sarà.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "As a torrent rushing down the hills", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

38. La giustizia ha già sull'arco
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
La giustizia ha già sull'arco
pronto strale alla vendetta
per punire un traditor.

Quanto è tarda la saetta
tanto più crudele aspetta
la sua pena un empio cor.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Justice now has in her bow", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

39. Voi, che mie fide ancelle un tempo foste
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Voi, che mie fide ancelle un tempo foste
or lagrimate invan, più mie non siete.
Il barbaro germano,
che mi privò del regno,
a me vi toglie, e a me torrà la vita.
(si ode strepito d'armi nella scena)
Ma! qual strepito d'armi?
Ah sì, più mie non siete,
spirar l'alma Cleopatra or or vedrete.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

40. Da tempeste il legno infranto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Da tempeste il legno infranto,
se poi salvo giunge in porto
non sa più che desiar.

Così il cor tra pene, e pianto,
or che trova il suo conforto
torna l'anima a bear.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "A storm-battered vessel", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

41. Non ha di che temere
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non ha di che temere
quest'alma vendicata,
or sì sarò beata,
comincio a respirar.

Or vuò tutto in godere
si cangi il mio tormento,
ch'è vano ogni lamento,
se il ciel mi fa sperar.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

43. Caro!/Bella! Più amabile beltà
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Caro!/Bella! Più amabile beltà
mai non si troverà
del tuo bel volto;
in me non splenderà
né amor né fedeltà
da te disciolto.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

44. Ritorni omai nel nostro core
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
CORO
Ritorni omai nel nostro core
la bella gioia ed il piacer;
sgombrato è il sen d'ogni dolor,
ciascun ritorni ora a goder.

CESARE e CLEOPATRA
Bel contento il sen già si prepara,
se tu sarai costante ognor per me;
così fuggì dal cor la doglia amara
e sol vi resta amor, costanze e fé.

Text Authorship:

  • by Nicola Francesco Haym (1679 - 1730)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
Total word count: 1274
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris