possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Translation © by Sharon Krebs

Nach Süden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Von allen Zweigen schwingen
Sich wandernde Vögel empor;
Weit durch die Lüfte klingen
Hört man den Reisechor:
Nach Süden! Nach Süden!
In den ewigen Blumenflor.

Ihr Vöglein singt munter hernieder,
Wir singen lustig hinaus.
Wenn der Lenz kommt, kehren wir wieder,
Wieder in Nest und Haus,
Von Süden! Von Süden!
Jetzt aber hinaus! hinaus!

Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 74; note: the author is not specified in the book.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Nach Süden", op. posth. 10 (Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1841?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar ‘t zuiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the south", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Southward", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers le sud", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54

Language: English  after the German (Deutsch) 
From all of the branches 
Migratory birds swing themselves aloft,
Resounding through the breezes
One hears the chorus of the travelers,
‘Southward, southward 
Into the land of perpetually blooming flowers.’ 

Ye little birds, sing merrily down to us.
Cheerfully we break into song.
When springtide comes,
We shall return,
Return to nest and house
From the south! But now, let us be off!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 12
Word count: 63