possibly by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
Translation © by John Glenn Paton

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Neige, Nacht, dich leise nieder,
löse linde meine Leiden,
schlinge schirmend deinen Schlummerarm
um die schmerzenschweren Glieder.
Senk’ mir in die sehnsuchtsmüde Seele
deine sorgelösenden Gesänge,
daß im Dämmerduft des Traumes
wieder in mir auferwachen
all die wilden, wonnevollen,
goldnen Glücksgedankenflammen,
die im Leben längst erloschen.

Note: author given as J. Kaufmann.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Night song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 11
Word count: 46

Night song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Night, come down softly,
gently dissolve my sorrows,
protectively wrap your arms of slumber
around my pain-weary limbs.
Into my soul that is weary of longing
sink your care-easing songs,
so that in the twilight fragrance of a dream
within me will awaken again
all of the wild, joyful
flaming thoughts of golden happiness,
which in real life were extinguished long ago.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 11
Word count: 62