by Tobias Henrich Schobart (1699 - 1747)
Wer zweifelt, daß man unser Herze...
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt und trotzig nennen mag? Bald lachtes aller Wut der Höllen, bald ist ein Geräusch der Wellen ihm schon ein harter Donnerschlagt.
Text Authorship:
- by Tobias Henrich Schobart (1699 - 1747), "Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt", first published 1731 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Wer zweifelt, daß man unser Herze verzagt" [soprano, oboe, violin, continuo], from the cantata Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt?, no. 1. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-10-15
Line count: 3
Word count: 28