LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt?

Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)

1. Wer zweifelt, daß man unser Herze verzagt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt und trotzig nennen mag?
Bald lachtes aller Wut der Höllen,
bald ist ein Geräusch der Wellen ihm schon ein harter Donnerschlagt.

Text Authorship:

  • by Tobias Henrich Schobart (1699 - 1747), "Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt", first published 1731

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen: wenn harte Stürm'entstehen;
wenn Wellen erst das Schiff bedecken,
ach! so bestürmt ihr Herz ein harter Schrecken;
sie  fürchten, jämmerlich zu sterben; sie schreien:
Helf, hilf uns! Wir verderben.
Und sollt es denn an mir auch nicht geschehen,
in meiner grossen Not, Gefahr und Pein? Nein, nein!
Denn Jesus will und kann so mich, als sie, befressen.

Text Authorship:

  • by Tobias Henrich Schobart (1699 - 1747), "Selbst Jesus Jünger lassen dieses sehen", first published 1731

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Même les disciples de Jésus le laissent voir", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben der Wellen unten,
der Stürme von unten, von oben, fällt oft mit Ungestüm ein schwaches Schiffgen an.
Doch Jesus Gnadenwort und Wille bringt bald die angenehmte Stille,
dass man, durch sanften Lauf, zum Haven treiben kann.

Text Authorship:

  • by Tobias Henrich Schobart (1699 - 1747), "Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben", first published 1731

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une terrible, rugissante, sifflante houle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 132
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris