by Tobias Henrich Schobart (1699 - 1747)
Translation © by Guy Laffaille

Wer zweifelt, daß man unser Herze...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt und trotzig nennen mag?
Bald lachtes aller Wut der Höllen,
bald ist ein Geräusch der Wellen ihm schon ein harter Donnerschlagt.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-15
Line count: 3
Word count: 28

Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur et le dire arrogant ?
Tantôt il se rit de toute la rage de l'enfer,
tantôt le bruit des vagues est comme un coup de tonnerre.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-10-15
Line count: 3
Word count: 34