by Tobias Henrich Schobart (1699 - 1747)
Translation © by Guy Laffaille

Wer zweifelt, daß man unser Herze...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wer zweifelt, dass man unser Herze verzagt und trotzig nennen mag?
Bald lachtes aller Wut der Höllen,
bald ist ein Geräusch der Wellen ihm schon ein harter Donnerschlagt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-10-15 00:00:00
Last modified: 2018-10-15 03:15:20
Line count: 3
Word count: 28

Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qui doute qu'on puisse désespérer de notre cœur et le dire arrogant ?
Tantôt il se rit de toute la rage de l'enfer,
tantôt le bruit des vagues est comme un coup de tonnerre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-10-15 00:00:00
Last modified: 2018-10-15 04:08:46
Line count: 3
Word count: 34