LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Bertram Kottmann

Sowa na gaju siada
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  GER
Sowa na gaju siada 
tu dzień dzień tu bida

Sowa na gaju siada
i słucha kto z kim gada,
Tu dzień, dzień, tu noc, noc,
tu bida, tu choc, choc
i słucha kto z kim gada.

Było tam dwoje ludzi,
oboje byli młodzi
Tu dzień, dzień, tu noc, noc,
tu bida, tu choc, choc
oboje byli młodzi.

I tak sobie radzili,
że dziecie będą mieli
Tu dzień, dzień, tu noc, noc,
tu bida, tu choc, choc
że dziecie będą mieli.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anonymous/Unidentified Artist , "Sowa na gaju siada" [voice and instrumental ensemble] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Eule sitzt im dichten Hain", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 17
Word count: 80

Die Eule sitzt im dichten Hain
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Die Eule sitzt im dichten Hain -
hier der Tag, hier der Mangel.

Die Eule sitzt im dichten Hain
und lauscht, wer lässt mit wem sich ein,
- hier der Tag und dort die Nacht,
  hier Mangel und dort Liebesmacht -
und lauscht, wer lässt mit wem sich ein.

Da saßen deren zwei,
warn beide jung und frei,
- hier der Tag und dort die Nacht, 
  hier Mangel und dort Liebesmacht -
warn beide jung und frei.

Aus ihren vielen Worten
sind Kinder dann geworden,
- hier der Tag und dort die Nacht,
  hier Mangel und dort Liebesmacht -
sind Kinder dann geworden.

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 17
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris