Sowa na gaju siada
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): GER
Sowa na gaju siada
tu dzień dzień tu bida
Sowa na gaju siada
i słucha kto z kim gada,
Tu dzień, dzień, tu noc, noc,
tu bida, tu choc, choc
i słucha kto z kim gada.
Było tam dwoje ludzi,
oboje byli młodzi
Tu dzień, dzień, tu noc, noc,
tu bida, tu choc, choc
oboje byli młodzi.
I tak sobie radzili,
że dziecie będą mieli
Tu dzień, dzień, tu noc, noc,
tu bida, tu choc, choc
że dziecie będą mieli.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Eule sitzt im dichten Hain", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 17
Word count: 80
Die Eule sitzt im dichten Hain
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Die Eule sitzt im dichten Hain -
hier der Tag, hier der Mangel.
Die Eule sitzt im dichten Hain
und lauscht, wer lässt mit wem sich ein,
- hier der Tag und dort die Nacht,
hier Mangel und dort Liebesmacht -
und lauscht, wer lässt mit wem sich ein.
Da saßen deren zwei,
warn beide jung und frei,
- hier der Tag und dort die Nacht,
hier Mangel und dort Liebesmacht -
warn beide jung und frei.
Aus ihren vielen Worten
sind Kinder dann geworden,
- hier der Tag und dort die Nacht,
hier Mangel und dort Liebesmacht -
sind Kinder dann geworden.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 17
Word count: 103