De ce ciel bizarre et livide, Tourmenté comme ton destin, Quels pensers dans ton âme vide Descendent ? Réponds, libertin ! - Insatiablement avide De l'obscur et de l'incertain, Je ne geindrai pas comme Ovide Chassé du paradis latin. Cieux déchirés comme des grèves, En vous se mire mon orgueil ; Vos vastes nuages en deuil Sont les corbillards de mes rêves, Et vos lueurs sont le reflet De l'Enfer où mon cœur se plaît.
About the headline (FAQ)
Confirmed with L'Artiste, Nouvelle Série - Tome X, Paris: L'Artiste, 1860, page 184.
First published in the journal L'Artiste, October 15, 1860; also appears under Spleen et Idéal in Les Fleurs du mal as number 82 in the 1866 edition and as number 84 in the 1868 edition.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Horreur sympathique", written 1860, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 82, Paris, L'Artiste, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stéphane Blet (b. 1969), "Les chemins de l’enfer", op. 100 no. 1 (2004?), published 2004 [ medium voice and piano ], from 4 Mélodies d’après “Les Fleurs du mal” de Baudelaire opus 100, no. 1, Éd. Combre [sung text not yet checked]
- by Stéphane Gassot (b. 1987), "Horreur sympathique", 2013 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Vítaná hrůza"
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Magnetic Horror", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-08-20
Line count: 14
Word count: 75
"Ten obzor podivný a sivý, jak tvoje sudba zchátralý, co z myšlenek šle v prázdné nivy tvé duše? — Řekni, zhýralý." — Jsem temna nenasytně chtivý, vždy pochyby mne dojaly, lkát nebudu, jak Ovid tklivý, jejž z ráje Říma vyhnali. Vy, nebesa, jak břehů cáry, vy zrcadlem jste pro můj pych! a mračna v látkách smutečních, jsou pro mé snění hrobní máry, a lesk váš — Pekla odrazem, mé srdce libuje si v něm!
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, page 76.
Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Vítaná hrůza" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Horreur sympathique", written 1860, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 82, Paris, L'Artiste, first published 1860
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 14
Word count: 74