LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,162)
  • Text Authors (19,581)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by Pierre Mathé

Närrische Träume
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Heute Nacht träumte mir, ich hielt
den Mond in der Hand
wie eine große, gelbe Kegelkugel
und schob ihn ins Land,
als gälte es alle Neune.
Er warf einen Wald um, eine alte Scheune
zwei Kirchen mitsamt den Küstern, o weh
und rollte in die See.
 
Heute Nacht träumte mir, ich warf
den Mond ins Meer.
Die Fische all erschraken, und die Wellen
spritzten umher
und löschten alle Sterne.
Und eine Stimme, ganz aus der Ferne,
schalt: Wer pustet mir mein Licht aus?
Jetzt ist's dunkel im Haus.
 
Heute Nacht träumte mir, es war
rabenfinster rings.
Da kam was leise auf mich zugegangen,
wie auf Zehen ging's.
Da wollt ich mich verstecken,
stolperte über den Wald, über die Scheune vor Schrecken,
über die Kirchen mitsamt den Küstern, o weh,
und fiel in die See.
 
Heute Nacht träumte mir, ich sei
der Mond im Meer.
Die Fische alle glotzten und standen
im Kreis umher.
So lag ich seit Jahren,
sah über mir hoch die Schiffe fahren
und dacht, wenn jetzt wer über Bord sich biegt
und sieht, wer hier liegt
zwischen Schollen und Flundern,
wie wird der sich wundern!

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Närrische Träume", published 1930 [ men's chorus ], from Drei Nocturnes, no. 3 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêves fous", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-01-21
Line count: 34
Word count: 188

Rêves fous
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai rêvé cette nuit que je tenais
la lune dans mes mains
comme uns grosse boule jaune
et que je la lançais dans le pays
comme pour faire un coup gagnant.
Elle contourna une forêt, une vieille grange,
deux églises et leur cloître, oh malheur,
et roula dans la mer.

Cette nuit j'ai rêvé que je jetais
la lune dans la mer.
Les poissons tout effrayés , et les vagues
éclaboussèrent tout autour
et éteignirent toutes les étoiles.
Et une voix venant de très loin
s'écria « qui m'a soufflé ma lumière ?
maintenant il fait noir chez moi. »

Cette nuit j'ai rêvé qu'autour de moi
il faisait noir comme dans un four.
Alors quelque chose vint doucement vers moi,
comme sur la pointe des pieds.
Alors je voulus me cacher,
trébuchai d'effroi sur la forêt, sur la grange,
sur les églises et leur cloître, oh malheur,
et tombai dans la mer.

Cette nuit j'ai rêvé que j'étais
la lune dans la mer.
Les poissons me zieutaient et se tenaient
en cercle autour de moi.
Allongé ainsi depuis des années
je voyais passer des bateaux au-dessus de moi
et pensais: si quelqu'un se penche par dessus bord
et vois qui se trouve allongé là,
entre carrelets et flétans,
comme il sera étonné !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-10-27
Line count: 34
Word count: 212

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris