by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
To lose one’s faith surpasses
Language: English
Available translation(s): GER
To lose one’s faith surpasses
the loss of an estate,
Because estates can be
Replenished, — faith cannot.
Inherited with life,
Belief but once can be;
Annihilate a single clause,
And Being’s beggary.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Joel Weiss
This text was added to the website: 2016-08-29
Line count: 8
Word count: 33
Den Glauben zu verlier’n
Language: German (Deutsch)  after the English
Den Glauben zu verlier’n,
ist mehr als den Besitz.
Besitz kann man erneut
gewinnen - Glauben nicht.
Verliehen mit dem Sein
gibt es ihn bloß einmal;
hebt man nur eine Klausel auf,
wird Dasein Not und Qual.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-11-07
Line count: 8
Word count: 37