Some things that fly there be, — Birds, hours, the bumble-bee: Of these no elegy. Some things that stay there be, — Grief, hills, eternity: Nor this behooveth me. There are, that resting, rise. Can I expound the skies? How still the riddle lies!
I Shall not Live in Vain
Song Cycle by Joel Weiss
Translated to:
German (Deutsch) — So leb' ich nicht vergebens (Bertram Kottmann)
1. The secret
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Almost
Within my reach! I could have touched! I might have chanced that way! Soft sauntered through the village, Sauntered as soft away! So unsuspected violets Within the fields lie low, Too late for striving fingers That passed, an hour ago.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Lost faith
To lose one’s faith surpasses the loss of an estate, Because estates can be Replenished, — faith cannot. Inherited with life, Belief but once can be; Annihilate a single clause, And Being’s beggary.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Upon the gallows hung a wretch
Upon the gallows hung a wretch, Too sullied for the hell To which the law entitled him. As nature's curtain fell The one who bore him tottered in , — For this was woman's son. "'Twere all I had," she stricken gasped — Oh, what a livid boon!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. If I can stop one heart from breaking
If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , appears in Kinder-Lieder, in 2. Lieder und Bilder aus der Natur, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se riuscirò a impedire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission