by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Salvador Pila

Gebet während der Schlacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
    Vater, ich rufe dich!
Brüllend umwölkt mich der Dampf der Geschütze,
Sprühend umzucken mich rasselnde Blitze.
 Lenker der Schlachten, ich rufe dich!
    Vater du, führe mich!

    Vater du, führe mich!
Führ' mich zum [Sieg]1, führ' mich zum Tode:
[Herr]2, ich erkenne deine Gebote,
 Herr, wie du willst, so führe mich. 
    Gott, ich erkenne dich!

    Gott, ich erkenne dich!
So im herbstlichen Rauschen der Blätter
Als im Schlachtendonnerwetter
 Urquell der Gnade, erkenn' ich dich.
    Vater du, segne mich!

    Vater du, segne mich!
In deine Hand befehl' ich mein Leben,
Du kannst es nehmen, du hast es gegeben,
 Zum Leben, zum Sterben segne mich.
    Vater, ich preise dich!

    Vater, ich preise dich!
['S ist]3 ja kein Kampf für die Güter der Erde;
Das Heiligste schützen wir mit dem Schwerdte,
 Drum fallend und siegend preis' ich dich,
    Gott, dir ergeb' ich mich!

    Gott, dir ergeb' ich mich!
Wenn mich die Donner des Todes begrüßen,
Wenn meine Adern geöffnet fließen,
 Dir, mein Gott, [dir]4 ergeb' ich mich!
    Vater, [ich rufe dich]5!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 55-56; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-140.

1 Schubert (2nd version): "Siege"
2 Schubert (2nd version): "O Herr"
3 in many editions misprinted as "S'ist"
4 omitted by Schubert (1st version only)
5 Schubert (1st version): "du führe mich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregrària durant la batalla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed tijdens de slag", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer during battle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière pendant la bataille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-24 03:25:17
Line count: 30
Word count: 168

Pregrària durant la batalla
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Pare, jo t’invoco!
El fum dels canons que bramulen m’envolta,
espurnejants, els esclats que detonen em fan tremolar.
Sobirà de les batalles, jo t’invoco!
Pare, guia’m!

Pare, guia’m!
Guia’m vers la victòria, guia’m vers la mort:
Senyor, reconec els teus manaments,
Senyor, de la forma que vulguis, guia’m.
Déu, et reconec!

Déu, et reconec!
En el remoreig de les fulles a la tardor
i en el retronar de la batalla,
font primigènia de la gràcia, et reconec.
Pare, beneeix-me!

Pare, beneeix-me!
A les teves mans encomano la meva vida,
tu me la pots prendre, tu me l’has donada,
per la vida, per la mort, beneeix-me.
Pare, t’enalteixo!

Pare, t’enalteixo!
Un combat no és per al bé de la terra;
amb l’espasa protegim el que és sagrat,
per això, morint o victoriós, t’enalteixo.  
Déu, em lliuro a tu!

Déu em lliuro a tu!
Quan el baluern de la mort em saludi,
quan s’escolin les meves venes obertes,
a tu, Déu meu, a tu em lliuro!
Pare, jo t’invoco!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-17 00:00:00
Last modified: 2018-11-17 13:33:29
Line count: 30
Word count: 167