Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vater, ich rufe dich! Brüllend umwölkt mich der Dampf der Geschütze, Sprühend umzucken mich rasselnde Blitze. Lenker der Schlachten, ich rufe dich! Vater du, führe mich! Vater du, führe mich! Führ' mich zum [Sieg]1, führ' mich zum Tode: [Herr]2, ich erkenne deine Gebote, Herr, wie du willst, so führe mich. Gott, ich erkenne dich! Gott, ich erkenne dich! So im herbstlichen Rauschen der Blätter Als im Schlachtendonnerwetter Urquell der Gnade, erkenn' ich dich. Vater du, segne mich! Vater du, segne mich! In deine Hand befehl' ich mein Leben, Du kannst es nehmen, du hast es gegeben, Zum Leben, zum Sterben segne mich. Vater, ich preise dich! Vater, ich preise dich! ['S ist]3 ja kein Kampf für die Güter der Erde; Das Heiligste schützen wir mit dem Schwerdte, Drum fallend und siegend preis' ich dich, Gott, dir ergeb' ich mich! Gott, dir ergeb' ich mich! Wenn mich die Donner des Todes begrüßen, Wenn meine Adern geöffnet fließen, Dir, mein Gott, [dir]4 ergeb' ich mich! Vater, [ich rufe dich]5!
Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 55-56; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-140.
1 Schubert (2nd version): "Siege"2 Schubert (2nd version): "O Herr"
3 in many editions misprinted as "S'ist"
4 omitted by Schubert (1st version only)
5 Schubert (1st version): "du führe mich"
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Gebet während der Schlacht", subtitle: "1813", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1813 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Gerson (1790 - 1825), "Gebet während der Schlacht", G. 83 (1814) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gebet während der Schlacht", D 171 (1815), published 1831 [sung text checked 1 time]
- by Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle (1826 - 1848), "Gebet während der Schlacht" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Gebet während der Schlacht", op. 41 no. 1 (1814), from Leyer und Schwert, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregrària durant la batalla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed tijdens de slag", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer during battle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière pendant la bataille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 167
Pare, jo t’invoco! El fum dels canons que bramulen m’envolta, espurnejants, els esclats que detonen em fan tremolar. Sobirà de les batalles, jo t’invoco! Pare, guia’m! Pare, guia’m! Guia’m vers la victòria, guia’m vers la mort: Senyor, reconec els teus manaments, Senyor, de la forma que vulguis, guia’m. Déu, et reconec! Déu, et reconec! En el remoreig de les fulles a la tardor i en el retronar de la batalla, font primigènia de la gràcia, et reconec. Pare, beneeix-me! Pare, beneeix-me! A les teves mans encomano la meva vida, tu me la pots prendre, tu me l’has donada, per la vida, per la mort, beneeix-me. Pare, t’enalteixo! Pare, t’enalteixo! Un combat no és per al bé de la terra; amb l’espasa protegim el que és sagrat, per això, morint o victoriós, t’enalteixo. Déu, em lliuro a tu! Déu em lliuro a tu! Quan el baluern de la mort em saludi, quan s’escolin les meves venes obertes, a tu, Déu meu, a tu em lliuro! Pare, jo t’invoco!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Gebet während der Schlacht", subtitle: "1813", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1813
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 30
Word count: 167